Comparateur des traductions bibliques
Luc 12:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 12:19 - et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.

Parole de vie

Luc 12.19 - Ensuite je me dirai à moi-même : Mon ami, tu as là beaucoup de richesses, pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, amuse-toi !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 12. 19 - et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.

Bible Segond 21

Luc 12: 19 - et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 12:19 - Après quoi, je pourrai me dire : Mon ami, te voilà pourvu de biens en réserve pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois et jouis de la vie ! »

Bible en français courant

Luc 12. 19 - Ensuite, je me dirai à moi-même: Mon cher, tu as des biens en abondance pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois et jouis de la vie.”

Bible Annotée

Luc 12,19 - Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d’années, repose-toi, mange, bois, réjouis-toi !

Bible Darby

Luc 12, 19 - je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais grande chère.

Bible Martin

Luc 12:19 - Puis je dirai à mon âme : mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère.

Parole Vivante

Luc 12:19 - Puis je pourrai me dire : « Mon ami, te voilà pourvu ! Tu as là beaucoup de biens en réserve pour de longues années. Donne-toi un peu de bon temps, repose-toi, mange, bois et jouis de la vie ! »

Bible Ostervald

Luc 12.19 - Puis je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois et te réjouis.

Grande Bible de Tours

Luc 12:19 - Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.

Bible Crampon

Luc 12 v 19 - Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.

Bible de Sacy

Luc 12. 19 - et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années : repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.

Bible Vigouroux

Luc 12:19 - Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.

Bible de Lausanne

Luc 12:19 - et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 12:19 - And I will say to my soul, Soul, you have ample goods laid up for many years; relax, eat, drink, be merry.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 12. 19 - And I’ll say to myself, “You have plenty of grain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry.” ’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 12.19 - And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 12.19 - y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes guardados para muchos años; repósate, come, bebe, regocíjate.

Bible en latin - Vulgate

Luc 12.19 - et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare

Ancien testament en grec - Septante

Luc 12:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 12.19 - und will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und sei guten Muts!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 12.19 - καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV