Comparateur des traductions bibliques
Luc 12:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 12:21 - Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu.

Parole de vie

Luc 12.21 - Jésus ajoute : « Voilà ce qui arrive à celui qui cherche des richesses pour lui-même, mais qui n’est pas riche pour Dieu ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 12. 21 - Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu.

Bible Segond 21

Luc 12: 21 - Voilà quelle est la situation de celui qui amasse des trésors pour lui-même et qui n’est pas riche pour Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 12:21 - Voilà quel sera le sort de tout homme qui amasse des richesses pour lui-même, au lieu de chercher à être riche auprès de Dieu.

Bible en français courant

Luc 12. 21 - Jésus ajouta: « Ainsi en est-il de celui qui amasse des richesses pour lui-même, mais qui n’est pas riche aux yeux de Dieu. »

Bible Annotée

Luc 12,21 - Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n’est point riche pour Dieu.

Bible Darby

Luc 12, 21 - Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche quant à Dieu.

Bible Martin

Luc 12:21 - Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n’est pas riche en Dieu.

Parole Vivante

Luc 12:21 - Voilà quel sera le sort de tout homme qui amasse des richesses pour lui-même, au lieu de chercher à être riche auprès de Dieu.

Bible Ostervald

Luc 12.21 - Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n’est point riche en Dieu.

Grande Bible de Tours

Luc 12:21 - Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est point riche devant Dieu.

Bible Crampon

Luc 12 v 21 - Il en est ainsi de l’homme qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche devant Dieu. "

Bible de Sacy

Luc 12. 21 - C’est ce qui arrive à celui qui amasse des trésors pour soi-même, et qui n’est point riche devant Dieu.

Bible Vigouroux

Luc 12:21 - Ainsi en est-il de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour (devant) Dieu.

Bible de Lausanne

Luc 12:21 - Il en est ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même et qui n’est pas riche en vue de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 12:21 - So is the one who lays up treasure for himself and is not rich toward God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 12. 21 - “This is how it will be with whoever stores up things for themselves but is not rich toward God.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 12.21 - So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 12.21 - Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico para con Dios.

Bible en latin - Vulgate

Luc 12.21 - sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives

Ancien testament en grec - Septante

Luc 12:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 12.21 - So geht es dem, der für sich selbst Schätze sammelt und nicht reich ist für Gott.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 12.21 - οὕτως ὁ θησαυρίζων ⸀ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV