Luc 11:44 - Malheur à vous ! Parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.
Parole de vie
Luc 11.44 - « Quel malheur pour vous ! Vous êtes comme des tombes qu’on ne voit pas, et les gens marchent dessus sans le savoir ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 11. 44 - Malheur à vous ! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.
Bible Segond 21
Luc 11: 44 - Malheur à vous, [spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites], parce que vous êtes comme des tombeaux qu’on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 11:44 - Malheur à vous ! vous ressemblez à ces tombes que rien ne signale au regard et sur lesquelles on passe sans s’en douter.
Bible en français courant
Luc 11. 44 - Malheur à vous! Vous êtes comme des tombeaux qu’on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir! »
Bible Annotée
Luc 11,44 - Malheur à vous ! Parce que vous êtes comme les sépulcres qu’on ne voit pas, et les hommes qui marchent dessus n’en savent rien.
Bible Darby
Luc 11, 44 - Malheur à vous ! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas ; et les hommes, marchant dessus, n’en savent rien.
Bible Martin
Luc 11:44 - Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par-dessus n’en savent rien.
Parole Vivante
Luc 11:44 - Malheur à vous ! Vous ressemblez à ces tombes que rien ne signale au regard, et sur lesquelles les gens passent sans s’en douter.
Bible Ostervald
Luc 11.44 - Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n’en savent rien.
Grande Bible de Tours
Luc 11:44 - Malheur à vous, qui êtes comme des sépulcres qui ne paraissent pas, et les hommes marchent dessus sans le savoir !
Bible Crampon
Luc 11 v 44 - Malheur à vous, parce que vous ressemblez à des sépulcres qu’on ne voit pas et sur lesquels on marche sans le savoir ! "
Bible de Sacy
Luc 11. 44 - Malheur à vous, qui ressemblez à des sépulcres qui ne paraissent point, et que les hommes qui marchent dessus ne connaissent pas !
Bible Vigouroux
Luc 11:44 - Malheur à vous, parce que vous êtes comme des sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels les hommes marchent sans le savoir.
Bible de Lausanne
Luc 11:44 - et les salutations dans les places publiques. Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et que les hommes qui marchent par-dessus ne connaissent pas.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 11:44 - Woe to you! For you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 11. 44 - “Woe to you, because you are like unmarked graves, which people walk over without knowing it.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 11.44 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 11.44 - °Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! que sois como sepulcros que no se ven, y los hombres que andan encima no lo saben.
Bible en latin - Vulgate
Luc 11.44 - vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt
Ancien testament en grec - Septante
Luc 11:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 11.44 - Wehe euch, daß ihr wie die verborgenen Gräber seid, über welche die Leute dahingehen, ohne es zu wissen!