Comparateur des traductions bibliques
Luc 11:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 11:42 - Mais malheur à vous, pharisiens ! Parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l’amour de Dieu : c’est là ce qu’il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses.

Parole de vie

Luc 11.42 - « Quel malheur pour vous, Pharisiens ! En effet, vous donnez à Dieu un dixième de certaines plantes, menthe, plantes sauvages et légumes du jardin. Mais vous oubliez d’être justes avec les gens et d’aimer Dieu. Pourtant, c’est cela qu’il fallait faire, sans oublier le reste

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 11. 42 - Mais malheur à vous, pharisiens ! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l’amour de Dieu : c’est là ce qu’il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses.

Bible Segond 21

Luc 11: 42 - Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de chaque plante et que vous négligez la justice et l’amour de Dieu ; voilà ce qu’il fallait pratiquer, sans négliger le reste.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 11:42 - Mais malheur à vous, pharisiens, vous vous acquittez scrupuleusement de la dîme sur toutes les plus petites herbes, comme la menthe et la rue, et sur le moindre légume, mais vous négligez la droiture et l’amour de Dieu ! Voilà ce qu’il fallait faire, sans laisser le reste de côté.

Bible en français courant

Luc 11. 42 - « Malheur à vous, Pharisiens! Vous donnez à Dieu le dixième de plantes comme la menthe et la rue, ainsi que de toutes sortes de légumes, mais vous négligez la justice et l’amour pour Dieu: c’est pourtant là ce qu’il fallait pratiquer, sans négliger le reste.

Bible Annotée

Luc 11,42 - Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de tout légume, et vous négligez le jugement et l’amour de Dieu ! Il fallait faire ces choses-ci, et ne point négliger celles-là.

Bible Darby

Luc 11, 42 - Mais malheur à vous, pharisiens ! car vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de toute sorte d’herbe, et vous négligez le jugement et l’amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.

Bible Martin

Luc 11:42 - Mais malheur à vous, Pharisiens ; car vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de toute sorte d’herbage, et vous négligez le jugement et l’amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.

Parole Vivante

Luc 11:42 - Mais malheur à vous, pharisiens ! Vous vous acquittez scrupuleusement de la dîme sur toutes les petites herbes comme la menthe ou la rue, et sur le moindre légume, mais vous oubliez d’aimer Dieu et d’accomplir ce qui est juste à ses yeux ! C’est là ce qu’il fallait faire avant tout… sans négliger pour autant le reste.

Bible Ostervald

Luc 11.42 - Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d’herbes, tandis que vous négligez la justice et l’amour de Dieu. Ce sont là les choses qu’il fallait faire, sans néanmoins négliger les autres.

Grande Bible de Tours

Luc 11:42 - Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes les herbes, et qui négligez la justice et l’amour de Dieu ! or il fallait faire ces choses, et ne pas omettre les autres.

Bible Crampon

Luc 11 v 42 - Mais malheur à vous, Pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toute plante potagère et qui n’avez nul soucis de la justice et de l’amour de Dieu ! C’est là ce qu’il fallait pratiquer, sans omettre le reste.

Bible de Sacy

Luc 11. 42 - Mais malheur à vous, pharisiens ! qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes les herbes, et qui négligez la justice, et l’amour de Dieu : c’est là néanmoins ce qu’il fallait pratiquer, sans omettre ces autres choses.

Bible Vigouroux

Luc 11:42 - Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de tous les légumes (herbes), et que vous négligez la justice et l’amour de Dieu ; il fallait cependant faire ces choses, sans omettre les autres.
[11.42 De la menthe. Voir Matthieu, 23, 23. — De la rue. La rue, ruta graveolens, plante très aromatique, d’un vert jaunâtre dont on faisait grand usage en Palestine pour l’épicerie et la médecine, est très stimulante, antispasmodique et tonique. L’odeur en est très forte ; le goût des feuilles est amer. Le Talmud déclare que la rue n’est pas soumise à la dîme, mais les Pharisiens voulaient la mettre sur le même pied que les autres plantes potagères dont on devait payer la dîme.]

Bible de Lausanne

Luc 11:42 - Mais malheur à vous, pharisiens ! parce que vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de tout légume, et que vous négligez le jugement et l’amour de Dieu. Il fallait pratiquer ces choses-ci, et ne pas laisser de côté celles-là.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 11:42 - But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, and neglect justice and the love of God. These you ought to have done, without neglecting the others.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 11. 42 - “Woe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practiced the latter without leaving the former undone.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 11.42 - But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 11.42 - Mas °ay de vosotros, fariseos! que diezmáis la menta, y la ruda, y toda hortaliza, y pasáis por alto la justicia y el amor de Dios. Esto os era necesario hacer, sin dejar aquello.

Bible en latin - Vulgate

Luc 11.42 - sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere

Ancien testament en grec - Septante

Luc 11:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 11.42 - Aber wehe euch Pharisäern, daß ihr die Münze und die Raute und alles Gemüse verzehntet und das Recht und die Liebe Gottes umgehet! Dieses sollte man tun und jenes nicht lassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 11.42 - Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα ⸀δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ⸀παρεῖναι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV