Comparateur des traductions bibliques
Luc 11:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 11:37 - Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.

Parole de vie

Luc 11.37 - Quand Jésus a fini de parler, un Pharisien l’invite à manger avec lui. Jésus entre dans la maison du Pharisien et il se met à table.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 11. 37 - Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.

Bible Segond 21

Luc 11: 37 - Pendant que Jésus parlait, un pharisien l’invita à dîner chez lui. Il entra et se mit à table.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 11:37 - Pendant qu’il parlait, un pharisien l’invita à venir manger chez lui. Jésus entra dans la maison et se mit à table.

Bible en français courant

Luc 11. 37 - Quand Jésus eut fini de parler, un Pharisien l’invita à prendre un repas chez lui. Jésus entra et se mit à table.

Bible Annotée

Luc 11,37 - Or, comme il parlait, un pharisien le pria à dîner chez lui. Et étant entré, il se mit à table.

Bible Darby

Luc 11, 37 - Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et entrant, il se mit à table.

Bible Martin

Luc 11:37 - Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui ; et Jésus y entra, et se mit à table.

Parole Vivante

Luc 11:37 - Quand Jésus eut fini de parler, un pharisien l’invita à venir manger chez lui. Jésus entra dans la maison et se mit à table.

Bible Ostervald

Luc 11.37 - Comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et Jésus entra et se mit à table.

Grande Bible de Tours

Luc 11:37 - Pendant qu’il parlait, un pharisien le pria de manger chez lui. Jésus entra, et se mit à table.

Bible Crampon

Luc 11 v 37 - Pendant qu’il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui ; Jésus entra et se mit à table.

Bible de Sacy

Luc 11. 37 - Pendant qu’il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et Jésus y étant entré, se mit à table.

Bible Vigouroux

Luc 11:37 - Pendant qu’il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et étant entré, il se mit à table.

Bible de Lausanne

Luc 11:37 - Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Étant donc entré, il se mit à table.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 11:37 - While Jesus was speaking, a Pharisee asked him to dine with him, so he went in and reclined at table.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 11. 37 - When Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 11.37 - And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 11.37 - Luego que hubo hablado, le rogó un fariseo que comiese con él; y entrando Jesús en la casa, se sentó a la mesa.

Bible en latin - Vulgate

Luc 11.37 - et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit

Ancien testament en grec - Septante

Luc 11:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 11.37 - Und während er redete, bat ihn ein Pharisäer, bei ihm zu Mittag zu essen. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 11.37 - Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ⸀ἐρωτᾷ αὐτὸν ⸀Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV