Comparateur des traductions bibliques
Luc 11:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 11:38 - Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas.

Parole de vie

Luc 11.38 - Le Pharisien est étonné de voir que Jésus ne se lave pas les mains avant le repas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 11. 38 - Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas.

Bible Segond 21

Luc 11: 38 - Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 11:38 - Le pharisien remarqua qu’il n’avait pas fait les ablutions rituelles avant le repas, et il s’en étonna.

Bible en français courant

Luc 11. 38 - Le Pharisien s’étonna lorsqu’il remarqua que Jésus ne s’était pas lavé avant le repas.

Bible Annotée

Luc 11,38 - Mais le pharisien, voyant cela, s’étonna de ce qu’il n’avait pas d’abord fait d’ablution avant le dîner.

Bible Darby

Luc 11, 38 - Mais le pharisien, voyant cela, s’étonna parce qu’il ne s’était pas premièrement lavé avant le dîner.

Bible Martin

Luc 11:38 - Mais le Pharisien s’étonna de voir qu’il ne s’était point premièrement lavé avant le dîner.

Parole Vivante

Luc 11:38 - Le pharisien remarqua, avec surprise, qu’il n’avait pas fait les ablutions rituelles avant le repas. Il en fut choqué et manifesta son étonnement.

Bible Ostervald

Luc 11.38 - Et le pharisien s’étonna de ce qu’il vit qu’il ne s’était pas lavé avant le dîner.

Grande Bible de Tours

Luc 11:38 - Le pharisien se mit à se dire en lui-même : Pourquoi ne s’est-il pas lavé avant le repas ?

Bible Crampon

Luc 11 v 38 - Or le Pharisien vit avec étonnement qu’il n’avait point fait l’ablution avant le dîner.

Bible de Sacy

Luc 11. 38 - Le pharisien commença alors à dire en lui-même : Pourquoi ne s’est-il point lavé les mains avant le dîner ?

Bible Vigouroux

Luc 11:38 - Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi il ne s’était pas lavé avant le repas.
[11.38-39 Comparer à Matthieu, 23, 25-36.]

Bible de Lausanne

Luc 11:38 - Et le pharisien s’étonna de voir qu’il ne s’était pas d’abord lavé
{Grec baptisé.} avant le dîner.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 11:38 - The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 11. 38 - But the Pharisee was surprised when he noticed that Jesus did not first wash before the meal.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 11.38 - And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 11.38 - El fariseo, cuando lo vio, se extrañó de que no se hubiese lavado antes de comer.

Bible en latin - Vulgate

Luc 11.38 - Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium

Ancien testament en grec - Septante

Luc 11:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 11.38 - Der Pharisäer aber verwunderte sich, als er sah, daß er sich vor dem Mittagsmahl nicht gewaschen hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 11.38 - ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV