Luc 11:27 - Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t’a porté ! Heureuses les mamelles qui t’ont allaité !
Parole de vie
Luc 11.27 - Quand Jésus a dit cela, une femme dans la foule lui dit d’une voix forte : « Elle est heureuse, la femme qui t’a porté dans son ventre et qui t’a nourri de son lait ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 11. 27 - Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t’a porté ! heureuses les mamelles qui t’ont allaité !
Bible Segond 21
Luc 11: 27 - Jésus parlait encore quand une femme se mit à lui dire, du milieu de la foule : « Heureux le ventre qui t’a porté ! Heureux les seins qui t’ont allaité ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 11:27 - Pendant qu’il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme s’écria : - Heureuse la femme qui t’a mis au monde et qui t’a allaité !
Bible en français courant
Luc 11. 27 - Jésus venait de parler ainsi, quand une femme s’adressa à lui du milieu de la foule: « Heureuse est la femme qui t’a porté en elle et qui t’a allaité! »
Bible Annotée
Luc 11,27 - Or il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t’a porté et les mamelles qui t’ont allaité !
Bible Darby
Luc 11, 27 - Et il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit : Bienheureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées.
Bible Martin
Luc 11:27 - Or il arriva comme il disait ces choses, qu’une femme d’entre les troupes éleva sa voix, et lui dit : bienheureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées.
Parole Vivante
Luc 11:27 - Pendant qu’il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme s’écria : — Combien la mère qui t’a mis au monde et qui t’a allaité doit être heureuse !
Bible Ostervald
Luc 11.27 - Comme il disait ces choses, une femme de la foule éleva sa voix et lui dit : Heureux les flancs qui t’ont porté, et les mamelles qui t’ont allaité !
Grande Bible de Tours
Luc 11:27 - Comme il disait ces choses, une femme, élevant la voix du milieu du peuple, lui dit : Heureuses les entrailles qui vous ont porté, et les mamelles qui vous ont nourri !
Bible Crampon
Luc 11 v 27 - Comme il parlait ainsi, une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : « Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées ! »
Bible de Sacy
Luc 11. 27 - Lorsqu’il disait ces choses, une femme élevant la voix du milieu du peuple, lui dit : Heureuses les entrailles qui vous ont porté, et les mamelles qui vous ont nourri !
Bible Vigouroux
Luc 11:27 - Or il arriva, tandis qu’il disait ces choses, qu’une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles qui vous ont allaité.
Bible de Lausanne
Luc 11:27 - Or il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Bienheureux le ventre qui t’a porté et les mamelles que tu as sucées !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 11:27 - As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 11. 27 - As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, “Blessed is the mother who gave you birth and nursed you.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 11.27 - And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 11.27 - Mientras él decía estas cosas, una mujer de entre la multitud levantó la voz y le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los senos que mamaste.
Bible en latin - Vulgate
Luc 11.27 - factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti
Ancien testament en grec - Septante
Luc 11:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 11.27 - Es begab sich aber, als er solches redete, erhob eine Frau aus dem Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen, und die Brüste, die du gesogen hast!