Comparateur des traductions bibliques
Luc 11:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 11:27 - Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t’a porté ! Heureuses les mamelles qui t’ont allaité !

Parole de vie

Luc 11.27 - Quand Jésus a dit cela, une femme dans la foule lui dit d’une voix forte : « Elle est heureuse, la femme qui t’a porté dans son ventre et qui t’a nourri de son lait ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 11. 27 - Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t’a porté ! heureuses les mamelles qui t’ont allaité !

Bible Segond 21

Luc 11: 27 - Jésus parlait encore quand une femme se mit à lui dire, du milieu de la foule : « Heureux le ventre qui t’a porté ! Heureux les seins qui t’ont allaité ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 11:27 - Pendant qu’il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme s’écria : - Heureuse la femme qui t’a mis au monde et qui t’a allaité !

Bible en français courant

Luc 11. 27 - Jésus venait de parler ainsi, quand une femme s’adressa à lui du milieu de la foule: « Heureuse est la femme qui t’a porté en elle et qui t’a allaité! »

Bible Annotée

Luc 11,27 - Or il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t’a porté et les mamelles qui t’ont allaité !

Bible Darby

Luc 11, 27 - Et il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit : Bienheureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées.

Bible Martin

Luc 11:27 - Or il arriva comme il disait ces choses, qu’une femme d’entre les troupes éleva sa voix, et lui dit : bienheureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées.

Parole Vivante

Luc 11:27 - Pendant qu’il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme s’écria :
— Combien la mère qui t’a mis au monde et qui t’a allaité doit être heureuse !

Bible Ostervald

Luc 11.27 - Comme il disait ces choses, une femme de la foule éleva sa voix et lui dit : Heureux les flancs qui t’ont porté, et les mamelles qui t’ont allaité !

Grande Bible de Tours

Luc 11:27 - Comme il disait ces choses, une femme, élevant la voix du milieu du peuple, lui dit : Heureuses les entrailles qui vous ont porté, et les mamelles qui vous ont nourri !

Bible Crampon

Luc 11 v 27 - Comme il parlait ainsi, une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : « Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées ! »

Bible de Sacy

Luc 11. 27 - Lorsqu’il disait ces choses, une femme élevant la voix du milieu du peuple, lui dit : Heureuses les entrailles qui vous ont porté, et les mamelles qui vous ont nourri !

Bible Vigouroux

Luc 11:27 - Or il arriva, tandis qu’il disait ces choses, qu’une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles qui vous ont allaité.

Bible de Lausanne

Luc 11:27 - Or il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Bienheureux le ventre qui t’a porté et les mamelles que tu as sucées !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 11:27 - As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 11. 27 - As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, “Blessed is the mother who gave you birth and nursed you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 11.27 - And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 11.27 - Mientras él decía estas cosas, una mujer de entre la multitud levantó la voz y le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los senos que mamaste.

Bible en latin - Vulgate

Luc 11.27 - factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti

Ancien testament en grec - Septante

Luc 11:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 11.27 - Es begab sich aber, als er solches redete, erhob eine Frau aus dem Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen, und die Brüste, die du gesogen hast!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 11.27 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις ⸂φωνὴν γυνὴ⸃ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV