Comparateur des traductions bibliques
Luc 10:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 10:6 - Et s’il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.

Parole de vie

Luc 10.6 - Si un ami de la paix habite là, votre paix restera avec lui, sinon, elle reviendra à vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 10. 6 - Et s’il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.

Bible Segond 21

Luc 10: 6 - Et s’il se trouve là un homme de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra sur vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 10:6 - Si un homme de paix y habite, votre paix reposera sur lui. Si ce n’est pas le cas, elle reviendra à vous.

Bible en français courant

Luc 10. 6 - Si un homme de paix habite là, votre souhait de paix reposera sur lui; sinon, retirez votre souhait de paix.

Bible Annotée

Luc 10,6 - Et s’il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.

Bible Darby

Luc 10, 6 - Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous.

Bible Martin

Luc 10:6 - Que s’il y a là quelqu’un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon elle retournera à vous.

Parole Vivante

Luc 10:6 - Si un homme de paix y habite, votre paix descendra sur lui. Si ce n’est pas le cas, elle reviendra vers vous.

Bible Ostervald

Luc 10.6 - S’il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon elle retournera à vous.

Grande Bible de Tours

Luc 10:6 - Et s’il s’y trouve quelque enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle retournera vers vous.

Bible Crampon

Luc 10 v 6 - Et s’il s’y trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.

Bible de Sacy

Luc 10. 6 - Et s’il s’y trouve quelque enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle retournera sur vous.

Bible Vigouroux

Luc 10:6 - Et s’il s’y trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.
[10.6 Un fils de la paix ; hébraïsme, pour quelqu’un digne de la paix.]

Bible de Lausanne

Luc 10:6 - Et s’il y a là un enfant
{Grec un fils.} de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra sur vous ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 10:6 - And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 10. 6 - If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 10.6 - And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 10.6 - Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Luc 10.6 - et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur

Ancien testament en grec - Septante

Luc 10:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 10.6 - Und wenn dort ein Kind des Friedens ist, so wird euer Friede auf ihm ruhen, wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 10.6 - καὶ ἐὰν ⸂ᾖ ἐκεῖ⸃ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV