Comparateur des traductions bibliques
Luc 10:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 10:16 - Celui qui vous écoute m’écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé.

Parole de vie

Luc 10.16 - Jésus dit encore à ses disciples : « Si une personne vous écoute, c’est moi qu’elle écoute. Si une personne ne vous reçoit pas, c’est moi qu’elle ne reçoit pas. Et si elle ne me reçoit pas, elle ne reçoit pas celui qui m’a envoyé. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 10. 16 - Celui qui vous écoute m’écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé.

Bible Segond 21

Luc 10: 16 - Celui qui vous écoute m’écoute, celui qui vous rejette me rejette, et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 10:16 - Il ajouta : - Si quelqu’un vous écoute, c’est moi qu’il écoute, si quelqu’un vous rejette, c’est moi qu’il rejette. Or, celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé.

Bible en français courant

Luc 10. 16 - Il dit encore à ses disciples: « Celui qui vous écoute, m’écoute; celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé. »

Bible Annotée

Luc 10,16 - Qui vous écoute m’écoute, et qui vous rejette me rejette : et qui me rejette, rejette Celui qui m’a envoyé.

Bible Darby

Luc 10, 16 - Celui qui vous écoute, m’écoute ; et celui qui vous rejette, me rejette ; et celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé.

Bible Martin

Luc 10:16 - Celui qui vous écoute, m’écoute ; et celui qui vous rejette, me rejette ; or celui qui me rejette, rejette celui qui m a envoyé.

Parole Vivante

Luc 10:16 - Il dit encore à ses disciples :
— Si quelqu’un vous écoute, c’est moi qu’il écoute, si quelqu’un vous méprise et vous rejette, c’est moi qu’il méprise et repousse. Or, celui qui me méprise et me repousse, méprise et repousse, en fait, celui qui m’a envoyé.

Bible Ostervald

Luc 10.16 - Qui vous écoute, m’écoute ; et qui vous rejette, me rejette ; et qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé.

Grande Bible de Tours

Luc 10:16 - Celui qui vous écoute, m’écoute ; celui qui vous méprise, me méprise ; et celui qui me méprise, méprise Celui qui m’a envoyé.

Bible Crampon

Luc 10 v 16 - Celui qui vous écoute, m’écoute, et celui qui vous méprise, me méprise ; or celui qui me méprise, méprise Celui qui m’a envoyé. "

Bible de Sacy

Luc 10. 16 - Celui qui vous écoute, m’écoute : celui qui vous méprise, me méprise ; et celui qui me méprise, méprise celui qui m’a envoyé.

Bible Vigouroux

Luc 10:16 - Celui qui vous écoute, m’écoute ; celui qui vous méprise, me méprise. Et celui qui me méprise, méprise celui qui m’a envoyé.
[10.16 Voir Matthieu, 10, 40 ; Jean, 13, 20.]

Bible de Lausanne

Luc 10:16 - Qui vous écoute, m’écoute ; et qui vous rejette, me rejette ; or, qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 10:16 - The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 10. 16 - “Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 10.16 - He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 10.16 - El que a vosotros oye, a mí me oye; y el que a vosotros desecha, a mí me desecha; y el que me desecha a mí, desecha al que me envió.

Bible en latin - Vulgate

Luc 10.16 - qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit

Ancien testament en grec - Septante

Luc 10:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 10.16 - Wer euch hört, der hört mich, und wer euch verwirft, der verwirft mich; wer aber mich verwirft, der verwirft den, der mich gesandt hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 10.16 - Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV