Comparateur des traductions bibliques
Luc 1:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 1:31 - Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

Parole de vie

Luc 1.31 - Tu vas attendre un enfant, tu mettras au monde un fils, et tu l’appelleras Jésus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 1. 31 - Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

Bible Segond 21

Luc 1: 31 - Voici que tu seras enceinte. Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1:31 - Voici : bientôt tu seras enceinte et tu mettras au monde un fils ; tu le nommeras Jésus.

Bible en français courant

Luc 1. 31 - Bientôt tu seras enceinte, puis tu mettras au monde un fils que tu nommeras Jésus.

Bible Annotée

Luc 1,31 - et voici tu concevras en ton sein et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

Bible Darby

Luc 1, 31 - Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.

Bible Martin

Luc 1:31 - Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.

Parole Vivante

Luc 1:31 - Bientôt, tu seras enceinte et tu mettras au monde un fils ; tu le nommeras Jésus.

Bible Ostervald

Luc 1.31 - Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.

Grande Bible de Tours

Luc 1:31 - Vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, à qui vous donnerez le nom de Jésus.

Bible Crampon

Luc 1 v 31 - Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.

Bible de Sacy

Luc 1. 31 - Vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, à qui vous donnerez le nom de Jésus.

Bible Vigouroux

Luc 1:31 - Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
[1.31 Voir Isaïe, 7, 14 ; Luc, 2, 21. — Jésus ; c’est-à-dire Sauveur. Voir Matthieu, 1, 21.]

Bible de Lausanne

Luc 1:31 - et voici que tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras du nom de JÉSUS (Sauveur) ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 1:31 - And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 1. 31 - You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 1.31 - And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 1.31 - Y ahora, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.

Bible en latin - Vulgate

Luc 1.31 - ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 1:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 1.31 - Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 1.31 - καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV