Comparateur des traductions bibliques
Luc 1:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 1:25 - C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

Parole de vie

Luc 1.25 - « Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi : J’avais honte devant mon peuple parce que je n’avais pas d’enfant. Mais maintenant le Seigneur s’est occupé de moi, il a enlevé ma honte. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 1. 25 - C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

Bible Segond 21

Luc 1: 25 - « C’est l’œuvre que le Seigneur a faite quand il a porté le regard sur moi pour enlever ce qui faisait ma honte parmi les hommes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1:25 - - C’est l’œuvre du Seigneur ! Il a jeté maintenant un regard favorable sur moi, et effacé ce qui faisait ma honte aux yeux de tous.

Bible en français courant

Luc 1. 25 - « Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi: il a bien voulu me délivrer maintenant de ce qui causait ma honte devant tout le monde. »

Bible Annotée

Luc 1,25 - Parce que c’est ainsi que m’a fait le Seigneur, dans les jours où il a pris soin d’ôter mon opprobre parmi les hommes.

Bible Darby

Luc 1, 25 - Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

Bible Martin

Luc 1:25 - Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu’il m’a regardée pour ôter mon opprobre d’entre les hommes.

Parole Vivante

Luc 1:25 - — C’est l’œuvre du Seigneur ! Il a jeté un regard favorable sur moi, il a voulu effacer le déshonneur qui pesait sur moi aux yeux de tous.

Bible Ostervald

Luc 1.25 - C’est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.

Grande Bible de Tours

Luc 1:25 - Le Seigneur a agi ainsi envers moi aux jours où il m’a regardée, pour me tirer de l’opprobre où j’étais devant les hommes.

Bible Crampon

Luc 1 v 25 - « C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »

Bible de Sacy

Luc 1. 25 - C’est là la grâce que le Seigneur m’a faite en ce temps ou il m’a regardée, pour me tirer de l’opprobre où j’étais devant les hommes.

Bible Vigouroux

Luc 1:25 - Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.

Bible de Lausanne

Luc 1:25 - C’est là ce qu’a fait pour moi le Seigneur aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 1:25 - Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 1. 25 - “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 1.25 - Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 1.25 - Así ha hecho conmigo el Señor en los días en que se dignó quitar mi afrenta entre los hombres.

Bible en latin - Vulgate

Luc 1.25 - quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines

Ancien testament en grec - Septante

Luc 1:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 1.25 - Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 1.25 - ὅτι Οὕτως μοι ⸀πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ⸀ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV