Comparateur des traductions bibliques
Marc 9:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 9:38 - Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.

Parole de vie

Marc 9.38 - Jean dit à Jésus : « Maître, nous avons vu quelqu’un qui chasse les esprits mauvais en ton nom. Nous avons voulu l’empêcher de le faire, parce qu’il n’est pas avec nous. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 9. 38 - Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.

Bible Segond 21

Marc 9: 38 - Jean lui dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché parce qu’il ne nous suit pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9:38 - Jean lui dit : - Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom. Nous lui avons dit de ne plus le faire parce qu’il ne nous suit pas.

Bible en français courant

Marc 9. 38 - Jean dit à Jésus: « Maître, nous avons vu un homme qui chassait les esprits mauvais en usant de ton nom, et nous avons voulu l’en empêcher, parce qu’il n’appartient pas à notre groupe. »

Bible Annotée

Marc 9,38 - Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et qui ne nous suit pas ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suivait pas,

Bible Darby

Marc 9, 38 - Et Jean lui répondit, disant : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas ; et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne nous suit pas.

Bible Martin

Marc 9:38 - Alors Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton Nom, et qui pourtant ne nous suit point ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit point.

Parole Vivante

Marc 9:38 - Jean lui dit :
— Maître, nous avons vu quelqu’un qui chasse les démons en ton nom et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.

Bible Ostervald

Marc 9.38 - Alors Jean, prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un chasser les démons en ton nom et qui ne nous suit pas, et nous nous y sommes opposés, parce qu’il ne nous suit pas.

Grande Bible de Tours

Marc 9:38 - Alors Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un chasser les démons en votre nom, quoiqu’il ne nous suive pas, et nous l’en avons empêché.

Bible Crampon

Marc 9 v 38 - Ne l’en empêchez pas, dit Jésus ; car personne ne peut faire de miracle en mon nom, et aussitôt après parler mal de moi.

Bible de Sacy

Marc 9. 38 - Mais Jésus lui répondit : Ne l’en empêchez pas : car il n’y a personne qui ayant fait un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.

Bible Vigouroux

Marc 9:38 - Alors Jean, prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et il ne nous suit pas ; et nous en l’avons empêché.
[9.38 Voir Luc, 9, 49.]

Bible de Lausanne

Marc 9:38 - Et Jean lui adressa la parole en disant : Docteur, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom et qui ne nous suit pas ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 9:38 - John said to him, Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he was not following us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 9. 38 - “Teacher,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 9.38 - And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 9.38 - Juan le respondió diciendo: Maestro, hemos visto a uno que en tu nombre echaba fuera demonios, pero él no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos seguía.

Bible en latin - Vulgate

Marc 9.38 - respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 9:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 9.38 - Johannes aber antwortete ihm und sprach: Meister, wir sahen einen, der uns nicht nachfolgt, in deinem Namen Dämonen austreiben, und wir wehrten es ihm, weil er uns nicht nachfolgt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 9.38 - ⸂Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ⸂καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν⸃.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV