Comparateur des traductions bibliques
Marc 9:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 9:37 - Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m’a envoyé.

Parole de vie

Marc 9.37 - « Si quelqu’un reçoit un de ces enfants à cause de moi, c’est moi qu’il reçoit. Et cette personne qui me reçoit, ce n’est pas moi qu’elle reçoit, elle reçoit celui qui m’a envoyé. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 9. 37 - Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m’a envoyé.

Bible Segond 21

Marc 9: 37 - « Celui qui accueille en mon nom un de ces petits enfants, c’est moi-même qu’il accueille, et celui qui m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais celui qui m’a envoyé. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9:37 - - Si quelqu’un accueille, en mon nom, un enfant comme celui-ci, il m’accueille moi-même. Et celui qui m’accueille, ce n’est pas moi seulement qu’il accueille, mais aussi celui qui m’a envoyé.

Bible en français courant

Marc 9. 37 - « Celui qui reçoit un enfant comme celui-ci par amour pour moi, me reçoit moi-même; et celui qui me reçoit ne reçoit pas seulement moi-même, mais aussi celui qui m’a envoyé. »

Bible Annotée

Marc 9,37 - Quiconque recevra l’un de ces petits enfants en mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais Celui qui m’a envoyé.

Bible Darby

Marc 9, 37 - Quiconque recevra l’un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit ; et quiconque me recevra, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais c’est celui qui m’a envoyé.

Bible Martin

Marc 9:37 - Quiconque recevra l’un de tels petits enfants en mon Nom, il me reçoit ; et quiconque me reçoit, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais il reçoit celui qui m’a envoyé.

Parole Vivante

Marc 9:37 - — Si quelqu’un accueille, par amour pour moi, un enfant comme celui-ci, c’est moi qu’il accueille, et pas moi seulement, mais aussi celui qui m’a envoyé.

Bible Ostervald

Marc 9.37 - Quiconque reçoit un de ces petits enfants à cause de mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais celui qui m’a envoyé.

Grande Bible de Tours

Marc 9:37 - Quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit ; et quiconque me reçoit, ne me reçoit pas, mais Celui qui m’a envoyé.

Bible Crampon

Marc 9 v 37 - Jean, prenant la parole, lui dit : " Maître, nous avons vu un homme qui ne va pas avec nous, chasser les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché. —

Bible de Sacy

Marc 9. 37 - Alors Jean prenant la parole, lui dit : Maître ! nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, quoiqu’ il ne nous suive pas ; et nous l’en avons empêché.

Bible Vigouroux

Marc 9:37 - Quiconque reçoit en mon nom un enfant comme celui-ci, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi mais celui qui m’a envoyé.

Bible de Lausanne

Marc 9:37 - Quiconque recevra, en mon nom, un seul de ces petits enfants, me reçoit ; et quiconque me recevra, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais il reçoit celui qui m’a envoyé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 9:37 - Whoever receives one such child in my name receives me, and whoever receives me, receives not me but him who sent me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 9. 37 - “Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 9.37 - Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 9.37 - El que reciba en mi nombre a un niño como éste, me recibe a mí; y el que a mí me recibe, no me recibe a mí sino al que me envió.

Bible en latin - Vulgate

Marc 9.37 - quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit

Ancien testament en grec - Septante

Marc 9:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 9.37 - Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 9.37 - Ὃς ⸀ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ⸁ἂν ἐμὲ ⸀δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV