Marc 9:39 - Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
Parole de vie
Marc 9.39 - Jésus lui dit : « Ne l’empêchez pas. En effet, si quelqu’un fait un miracle en mon nom, il ne peut pas dire du mal de moi tout de suite après.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 9. 39 - Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
Bible Segond 21
Marc 9: 39 - « Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut faire un miracle en mon nom et aussitôt après dire du mal de moi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 9:39 - - Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et, aussitôt après, dire du mal de moi.
Bible en français courant
Marc 9. 39 - Mais Jésus répondit: « Ne l’en empêchez pas, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et tout de suite après dire du mal de moi.
Bible Annotée
Marc 9,39 - Mais Jésus dit : Ne l’en empêchez point ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après parler mal de moi.
Bible Darby
Marc 9, 39 - Et Jésus leur dit : Ne le lui défendez pas ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi,
Bible Martin
Marc 9:39 - Mais Jésus leur dit : ne l’en empêchez point ; parce qu’il n’y a personne qui fasse un miracle en mon Nom, qui aussitôt puisse mal parler de moi.
Parole Vivante
Marc 9:39 - — Vous n’auriez pas dû, lui répondit Jésus, car personne ne peut dire du mal de moi aussitôt après avoir accompli un miracle en mon nom.
Bible Ostervald
Marc 9.39 - Mais Jésus dit : Ne vous y opposez point ; car il n’y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi.
Grande Bible de Tours
Marc 9:39 - Mais Jésus répondit : Ne l’en empêchez pas ; car il n’y a personne qui opère un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après parler mal de moi.
Bible Crampon
Marc 9 v 39 - Qui n’est pas contre nous, est pour nous.
Bible de Sacy
Marc 9. 39 - Qui n’est pas contre vous, est pour vous ;
Bible Vigouroux
Marc 9:39 - Mais Jésus dit : Ne l’en empêchez pas ; car il n’y a personne qui, après avoir fait un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. [9.39 Voir 1 Corinthiens, 12, 3.]
Bible de Lausanne
Marc 9:39 - Mais Jésus dit : Ne l’en empêchez pas ; car il n’y a personne qui fasse un acte de puissance en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 9:39 - But Jesus said, Do not stop him, for no one who does a mighty work in my name will be able soon afterward to speak evil of me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 9. 39 - “Do not stop him,” Jesus said. “For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 9.39 - But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 9.39 - Pero Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre, que luego pueda decir mal de mí.
Bible en latin - Vulgate
Marc 9.39 - Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me
Ancien testament en grec - Septante
Marc 9:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 9.39 - Jesus aber sprach: Wehret es ihm nicht! Denn wer in meinem Namen ein Wunder tut, wird mich nicht bald schmähen können.