Comparateur des traductions bibliques
Marc 9:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 9:32 - Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger.

Parole de vie

Marc 9.32 - Mais les disciples ne comprennent pas ce qu’il leur dit, et ils ont peur de lui poser des questions.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 9. 32 - Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger.

Bible Segond 21

Marc 9: 32 - Cependant, les disciples ne comprenaient pas cette parole et ils avaient peur de l’interroger.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9:32 - Eux, cependant, ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de lui demander des explications.

Bible en français courant

Marc 9. 32 - Mais les disciples ne comprenaient pas la signification de ces paroles et ils avaient peur de lui poser des questions.

Bible Annotée

Marc 9,32 - Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l’interroger.

Bible Darby

Marc 9, 32 - Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l’interroger.

Bible Martin

Marc 9:32 - Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l’interroger.

Parole Vivante

Marc 9:32 - Eux ne comprenaient cependant pas le sens de ces paroles et ils n’osaient pas le questionner à ce sujet.

Bible Ostervald

Marc 9.32 - Mais ils ne comprenaient point ce discours ; et ils craignaient de l’interroger.

Grande Bible de Tours

Marc 9:32 - Mais ils ne comprenaient pas ce discours*, et ils craignaient de l’interroger.
Les disciples, comme les autres Juifs, attendaient le règne glorieux du Messie. Ils ne comprenaient pas que celui qu’ils avaient reconnu pour le Messie pût être outragé et livré à la mort.

Bible Crampon

Marc 9 v 32 - Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jésus leur demanda : « De quoi parliez-vous en chemin ? »

Bible de Sacy

Marc 9. 32 - Ils vinrent ensuite à Capharnaüm ; et lorsqu’ils furent à la maison, il leur demanda : De quoi disputiez-vous ensemble pendant le chemin ?

Bible Vigouroux

Marc 9:32 - Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger.

Bible de Lausanne

Marc 9:32 - Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 9:32 - But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 9. 32 - But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 9.32 - But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 9.32 - Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.

Bible en latin - Vulgate

Marc 9.32 - at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare

Ancien testament en grec - Septante

Marc 9:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 9.32 - Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 9.32 - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV