Comparateur des traductions bibliques
Marc 9:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 9:30 - Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sût.

Parole de vie

Marc 9.30 - Ils quittent cet endroit et ils traversent la Galilée. Jésus ne veut pas qu’on sache où il est.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 9. 30 - Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sache.

Bible Segond 21

Marc 9: 30 - Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sache,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9:30 - En partant de là, ils traversèrent la Galilée, mais Jésus ne voulait pas qu’on le sache.

Bible en français courant

Marc 9. 30 - Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on sache où il était.

Bible Annotée

Marc 9,30 - Et étant partis de là, ils traversaient la Galilée ; et il ne voulait pas que personne le sût ;

Bible Darby

Marc 9, 30 - Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée ; et il ne voulut pas que personne le sût.

Bible Martin

Marc 9:30 - Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; mais il ne voulut pas que personne le sût.

Parole Vivante

Marc 9:30 - En partant de là, ils traversèrent la Galilée, mais Jésus désirait y passer sans se faire connaître,

Bible Ostervald

Marc 9.30 - Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; et Jésus ne voulut pas que personne le sût.

Grande Bible de Tours

Marc 9:30 - Ayant quitté ce lieu, ils traversèrent la Galilée ; et il voulait que personne ne le sût.

Bible Crampon

Marc 9 v 30 - car il enseignait ses disciples et leur disait : « Le fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et le troisième jour après sa mort il ressuscitera. »

Bible de Sacy

Marc 9. 30 - Cependant il instruisait ses disciples, et leur disait : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et il ressuscitera le troisième jour après sa mort.

Bible Vigouroux

Marc 9:30 - Etant sortis de là, ils traversèrent la Galilée, et il voulait que personne ne le sût.

Bible de Lausanne

Marc 9:30 - Et étant partis de là, ils traversaient la Galilée. Et il ne voulait pas que personne le sût ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 9:30 - They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 9. 30 - They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 9.30 - And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 9.30 - Habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.

Bible en latin - Vulgate

Marc 9.30 - et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire

Ancien testament en grec - Septante

Marc 9:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 9.30 - Und sie gingen von dort weg und zogen durch Galiläa. Und er wollte nicht, daß es jemand erfahre.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 9.30 - Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ⸀παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV