Comparateur des traductions bibliques
Marc 9:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 9:25 - Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’y rentre plus.

Parole de vie

Marc 9.25 - Jésus voit qu’une foule nombreuse se rassemble. Alors il menace l’esprit mauvais en lui disant : « Esprit qui empêches de parler et d’entendre, sors de cet enfant et ne rentre plus jamais en lui ! C’est un ordre ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 9. 25 - Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’y rentre plus.

Bible Segond 21

Marc 9: 25 - Voyant accourir la foule, Jésus menaça l’esprit impur en lui disant : « Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant et n’y rentre plus. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9:25 - Jésus, voyant la foule affluer, commanda avec sévérité à l’esprit mauvais : - Esprit qui rends sourd et muet, lui dit-il, je te l’ordonne, sors de cet enfant et ne rentre plus jamais en lui !

Bible en français courant

Marc 9. 25 - Jésus vit la foule accourir près d’eux; alors, il menaça l’esprit mauvais et lui dit: « Esprit qui rend muet et sourd, je te le commande: sors de cet enfant et ne reviens plus jamais en lui! »

Bible Annotée

Marc 9,25 - Mais Jésus voyant accourir la foule, reprit sévèrement l’esprit impur, en lui disant : Esprit muet et sourd, moi je te l’ordonne, sors de lui et ne rentre plus en lui.

Bible Darby

Marc 9, 25 - Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l’esprit immonde, lui disant : Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n’y rentre plus.

Bible Martin

Marc 9:25 - Et quand Jésus vit que le peuple y accourait l’un sur l’autre, il censura fortement l’esprit immonde, en lui disant : esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de cet [enfant], et n’y rentre plus.

Parole Vivante

Marc 9:25 - Jésus, voyant les gens affluer, parla à l’esprit impur d’un ton impératif et menaçant :
— Esprit qui rends sourd et muet, lui dit-il, je te l’ordonne, sors de cet enfant et ne rentre plus jamais en lui !

Bible Ostervald

Marc 9.25 - Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, reprit sévèrement l’esprit immonde et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, moi, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.

Grande Bible de Tours

Marc 9:25 - Et Jésus, voyant que le peuple accourait en foule, parla avec menaces à l’esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, sors de cet enfant, je te le commande, et n’y rentre plus.

Bible Crampon

Marc 9 v 25 - Alors, ayant poussé un grand cri, et l’ayant agité avec violence, il sortit, et l’enfant devint comme un cadavre, au point que plusieurs disaient : « Il est mort. »

Bible de Sacy

Marc 9. 25 - Alors cet esprit ayant jeté un grand cri, et l’ayant agité par de violentes convulsions, sortit, et l’enfant demeura comme mort ; de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort.

Bible Vigouroux

Marc 9:25 - Et Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.

Bible de Lausanne

Marc 9:25 - Et quand Jésus vit que la foule accourait, il réprimanda l’esprit impur, en disant : Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 9:25 - And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 9. 25 - When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the impure spirit. “You deaf and mute spirit,” he said, “I command you, come out of him and never enter him again.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 9.25 - When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 9.25 - Y cuando Jesús vio que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.

Bible en latin - Vulgate

Marc 9.25 - et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 9:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 9.25 - Da nun Jesus das Volk herbeilaufen sah, bedrohte er den unreinen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, fahre aus von ihm und fahre nicht mehr in ihn hinein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 9.25 - ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· Τὸ ⸂ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα⸃, ἐγὼ ⸂ἐπιτάσσω σοι⸃, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV