Marc 9:24 - Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois ! Viens au secours de mon incrédulité !
Parole de vie
Marc 9.24 - Aussitôt le père de l’enfant se met à crier : « Je crois ! Mais aide-moi, parce que je n’ai pas assez de foi ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 9. 24 - Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois ! viens au secours de mon incrédulité !
Bible Segond 21
Marc 9: 24 - Aussitôt le père de l’enfant, [en larmes], s’écria : « Je crois, [Seigneur], viens au secours de mon incrédulité ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 9:24 - Aussitôt le père de l’enfant s’écria : - Je crois, mais aide-moi, car je manque de foi !
Bible en français courant
Marc 9. 24 - Aussitôt, le père de l’enfant s’écria: « Je crois, aide-moi, car j’ai de la peine à croire! »
Bible Annotée
Marc 9,24 - Aussitôt le père de l’enfant s’écriant, dit : Je crois, viens au secours de mon incrédulité !
Bible Darby
Marc 9, 24 - Et aussitôt le père de l’enfant, s’écriant, dit avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité.
Bible Martin
Marc 9:24 - Et aussitôt le père de l’enfant s’écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur ! aide-moi dans mon incrédulité.
Parole Vivante
Marc 9:24 - Aussitôt, le père de l’enfant s’écria : — Je crois, Seigneur, mais aide-moi, ma foi est si faible !
Bible Ostervald
Marc 9.24 - Aussitôt le père de l’enfant s’écriant, dit avec larmes : Je crois, Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité.
Grande Bible de Tours
Marc 9:24 - Aussitôt le père de l’enfant, s’écriant, lui dit avec larmes : Seigneur, je crois ; aidez mon incrédulité.
Bible Crampon
Marc 9 v 24 - Jésus, voyant le peuple accourir en foule, menaça l’esprit impur, en disant : « Esprit sourd et muet, je te le commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. »
Bible de Sacy
Marc 9. 24 - Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, parla avec menaces à l’esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, sors de cet enfant, je te le commande, et n’y rentre plus.
Bible Vigouroux
Marc 9:24 - Et aussitôt le père de l’enfant s’écria, disant avec larmes : Je crois, Seigneur ; aidez mon incrédulité.
Bible de Lausanne
Marc 9:24 - Et aussitôt le père de l’enfant s’écriant, dit avec larmes : Je crois, Seigneur ! sois en aide à mon incrédulité !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 9:24 - Immediately the father of the child cried out and said, I believe; help my unbelief!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 9. 24 - Immediately the boy’s father exclaimed, “I do believe; help me overcome my unbelief!”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 9.24 - And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 9.24 - E inmediatamente el padre del muchacho clamó y dijo: Creo; ayuda mi incredulidad.
Bible en latin - Vulgate
Marc 9.24 - et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam
Ancien testament en grec - Septante
Marc 9:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 9.24 - Und alsbald schrie der Vater des Knaben mit Tränen und sprach: Ich glaube; hilf meinem Unglauben!