Marc 9:26 - Et il sortit, en poussant des cris, et en l’agitant avec une grande violence. L’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort.
Parole de vie
Marc 9.26 - L’esprit pousse des cris, il secoue l’enfant avec force et il sort. L’enfant a l’air d’être mort, et beaucoup de gens disent : « Il est mort. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 9. 26 - Et il sortit, en poussant des cris, et en l’agitant avec une grande violence. L’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort.
Bible Segond 21
Marc 9: 26 - L’esprit sortit de l’enfant en poussant des cris et en le secouant très violemment. L’enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient qu’il était mort,
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 9:26 - L’esprit poussa un grand cri, secoua l’enfant avec violence et sortit de lui. L’enfant resta comme mort, si bien que la plupart des témoins disaient : « Il est mort. »
Bible en français courant
Marc 9. 26 - L’esprit poussa des cris, secoua l’enfant avec violence, et sortit. Le garçon paraissait mort, de sorte que beaucoup de gens disaient: « Il est mort. »
Bible Annotée
Marc 9,26 - Et ayant jeté un cri, et agité l’enfant avec violence, il sortit. Et l’enfant devint comme mort ; de sorte que la plupart disaient : Il est mort.
Bible Darby
Marc 9, 26 - Et ayant crié et l’ayant violemment déchiré, il sortit ; et l’enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient : Il est mort.
Bible Martin
Marc 9:26 - Et [le démon] sortit en criant, et faisant beaucoup souffrir [cet enfant], qui en devint comme mort, tellement que plusieurs disaient : il est mort.
Parole Vivante
Marc 9:26 - Après avoir poussé un grand cri et secoué l’enfant, l’esprit sortit de son corps, le laissant comme inanimé. — Il est mort, dirent la plupart de ceux qui avaient assisté à la scène.
Bible Ostervald
Marc 9.26 - Et l’esprit sortit en jetant un grand cri et en l’agitant avec violence ; et l’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient : Il est mort.
Grande Bible de Tours
Marc 9:26 - Alors, poussant un grand cri, et l’agitant violemment, l’esprit sortit, et l’enfant devint comme mort ; de sorte que beaucoup disaient : Il est mort.
Bible Crampon
Marc 9 v 26 - Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.
Bible de Sacy
Marc 9. 26 - Mais Jésus l’ayant pris par la main, et le soulevant, il se leva.
Bible Vigouroux
Marc 9:26 - Alors l’esprit, poussant des cris et l’agitant avec violence, sortit, et l’enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient : Il est mort.
Bible de Lausanne
Marc 9:26 - Alors il sortit en criant et en le brisant beaucoup ; et [l’enfant] devint comme mort, tellement que beaucoup de gens disaient qu’il était mort.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 9:26 - And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, He is dead.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 9. 26 - The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He’s dead.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 9.26 - And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 9.26 - Entonces el espíritu, clamando y sacudiéndole con violencia, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.
Bible en latin - Vulgate
Marc 9.26 - et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est
Ancien testament en grec - Septante
Marc 9:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 9.26 - Da schrie er und riß ihn heftig und fuhr aus; und der Knabe wurde wie tot, so daß auch viele sagten: Er ist tot!