Marc 9:21 - Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il.
Parole de vie
Marc 9.21 - Jésus demande au père : « Cela lui arrive depuis quand ? » Le père répond : « Depuis qu’il est petit.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 9. 21 - Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il.
Bible Segond 21
Marc 9: 21 - Jésus demanda au père : « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? » « Depuis son enfance, répondit-il,
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 9:21 - - Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? demanda Jésus à son père. - Depuis qu’il est tout petit.
Bible en français courant
Marc 9. 21 - Jésus demanda au père: « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il? » Et le père répondit: « Depuis sa petite enfance.
Bible Annotée
Marc 9,21 - Et Jésus interrogea son père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Et il dit : Depuis son enfance ;
Bible Darby
Marc 9, 21 - Et Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? Et il dit : Dès son enfance ;
Bible Martin
Marc 9:21 - Et [Jésus] demanda au père de l’enfant : combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? et il dit : dès son enfance ;
Parole Vivante
Marc 9:21 - — Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? demanda Jésus à son père. — Depuis qu’il est tout petit.
Bible Ostervald
Marc 9.21 - Alors Jésus demanda à son père : Combien y a-t-il de temps que ceci lui arrive ? Le père dit : Dès son enfance.
Grande Bible de Tours
Marc 9:21 - Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il de temps que cela arrive ? Dès son enfance, dit le père.
Bible Crampon
Marc 9 v 21 - Souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr ; si vous pouvez quelque chose, ayez pitié de nous et secourez-nous. "
Bible de Sacy
Marc 9. 21 - et l’esprit l’a souvent jeté tantôt dans le feu, et tantôt dans l’eau, pour le faire périr : mais si vous pouvez quelque chose, ayez compassion de nous, et nous secourez.
Bible Vigouroux
Marc 9:21 - Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Il répondit : Depuis son enfance ;
Bible de Lausanne
Marc 9:21 - Et [Jésus] demanda à son père : Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive ? Et il dit : Depuis son enfance ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 9:21 - And Jesus asked his father, How long has this been happening to him? And he said, From childhood.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 9. 21 - Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” “From childhood,” he answered.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 9.21 - And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 9.21 - Jesús preguntó al padre: ¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto? Y él dijo: Desde niño.
Bible en latin - Vulgate
Marc 9.21 - et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia
Ancien testament en grec - Septante
Marc 9:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 9.21 - Und er fragte seinen Vater: Wie lange geht es ihm schon so? Er sprach: Von Kindheit an;
Nouveau Testament en grec - SBL
Marc 9.21 - καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Ἐκ παιδιόθεν·