Comparateur des traductions bibliques
Marc 9:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 9:21 - Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il.

Parole de vie

Marc 9.21 - Jésus demande au père : « Cela lui arrive depuis quand ? » Le père répond : « Depuis qu’il est petit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 9. 21 - Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il.

Bible Segond 21

Marc 9: 21 - Jésus demanda au père : « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? » « Depuis son enfance, répondit-il,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9:21 - - Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? demanda Jésus à son père. - Depuis qu’il est tout petit.

Bible en français courant

Marc 9. 21 - Jésus demanda au père: « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il? » Et le père répondit: « Depuis sa petite enfance.

Bible Annotée

Marc 9,21 - Et Jésus interrogea son père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Et il dit : Depuis son enfance ;

Bible Darby

Marc 9, 21 - Et Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? Et il dit : Dès son enfance ;

Bible Martin

Marc 9:21 - Et [Jésus] demanda au père de l’enfant : combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? et il dit : dès son enfance ;

Parole Vivante

Marc 9:21 - — Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? demanda Jésus à son père.
— Depuis qu’il est tout petit.

Bible Ostervald

Marc 9.21 - Alors Jésus demanda à son père : Combien y a-t-il de temps que ceci lui arrive ? Le père dit : Dès son enfance.

Grande Bible de Tours

Marc 9:21 - Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il de temps que cela arrive ? Dès son enfance, dit le père.

Bible Crampon

Marc 9 v 21 - Souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr ; si vous pouvez quelque chose, ayez pitié de nous et secourez-nous. "

Bible de Sacy

Marc 9. 21 - et l’esprit l’a souvent jeté tantôt dans le feu, et tantôt dans l’eau, pour le faire périr : mais si vous pouvez quelque chose, ayez compassion de nous, et nous secourez.

Bible Vigouroux

Marc 9:21 - Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Il répondit : Depuis son enfance ;

Bible de Lausanne

Marc 9:21 - Et [Jésus] demanda à son père : Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive ? Et il dit : Depuis son enfance ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 9:21 - And Jesus asked his father, How long has this been happening to him? And he said, From childhood.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 9. 21 - Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?”
“From childhood,” he answered.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 9.21 - And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 9.21 - Jesús preguntó al padre: ¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto? Y él dijo: Desde niño.

Bible en latin - Vulgate

Marc 9.21 - et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia

Ancien testament en grec - Septante

Marc 9:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 9.21 - Und er fragte seinen Vater: Wie lange geht es ihm schon so? Er sprach: Von Kindheit an;

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 9.21 - καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Ἐκ παιδιόθεν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV