Marc 9:20 - Et aussitôt que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence ; il tomba par terre, et se roulait en écumant.
Parole de vie
Marc 9.20 - On lui amène l’enfant. Quand l’esprit mauvais voit Jésus, aussitôt il secoue l’enfant avec force. Celui-ci tombe, il se roule par terre, et de la salive sort de sa bouche.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 9. 20 - Et aussitôt que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence ; il tomba, et se roulait par terre en écumant.
Bible Segond 21
Marc 9: 20 - Dès que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence ; il tomba, et il se roulait par terre en écumant.
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 9:20 - On le lui amena. Mais, dès qu’il vit Jésus, l’esprit mauvais agita convulsivement l’enfant et le jeta par terre. Celui-ci se roula sur le sol, de l’écume à la bouche.
Bible en français courant
Marc 9. 20 - On le lui amena donc. Dès que l’esprit vit Jésus, il secoua rudement l’enfant; celui-ci tomba à terre, il se roulait et avait de l’écume à la bouche.
Bible Annotée
Marc 9,20 - Et ils le lui amenèrent, et aussitôt qu’il vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence, et étant tombé par terre, il se roulait en écumant.
Bible Darby
Marc 9, 20 - Et ils le lui amenèrent ; et quand il l’eut vu, aussitôt l’esprit le déchira ; et l’enfant, tombant à terre, se roulait en écumant.
Bible Martin
Marc 9:20 - Et ils le lui amenèrent ; et quand il l’eut vu l’esprit l’agita sur-le-champ avec violence, de sorte que [l’enfant] tomba à terre, et se tournait çà et là en écumant.
Parole Vivante
Marc 9:20 - On le lui amena, mais, dès qu’il vit Jésus, le mauvais esprit agita convulsivement l’enfant et le jeta par terre. Celui-ci se roula sur le sol en écumant de la bouche.
Bible Ostervald
Marc 9.20 - Ils le lui amenèrent donc ; et dès qu’il vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence, et il tomba par terre, et se roulait en écumant.
Grande Bible de Tours
Marc 9:20 - Ils le lui amenèrent ; et, dès qu’il vit Jésus, l’esprit l’agita, et il tomba par terre, où il se roulait en écumant.
Bible Crampon
Marc 9 v 20 - Jésus demanda au père de l’enfant : " Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? — Depuis son enfance, répondit-il.
Bible de Sacy
Marc 9. 20 - Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il que cela lui arrive ? Dès son enfance, dit le père ;
Bible Vigouroux
Marc 9:20 - Ils l’amenèrent ; et aussitôt qu’il eut vu Jésus, l’esprit l’agita avec violence, et, jeté à terre, il se roulait en écumant.
Bible de Lausanne
Marc 9:20 - Ils le lui amenèrent donc ; et quand il eut vu Jésus, aussitôt l’esprit le brisa ; et étant tombé par terre il se roulait en écumant.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 9:20 - And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 9. 20 - So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 9.20 - And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 9.20 - Y se lo trajeron; y cuando el espíritu vio a Jesús, sacudió con violencia al muchacho, quien cayendo en tierra se revolcaba, echando espumarajos.
Bible en latin - Vulgate
Marc 9.20 - et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans
Ancien testament en grec - Septante
Marc 9:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 9.20 - Und sie brachten ihn zu ihm. Und sobald der Geist ihn sah, riß er ihn heftig, und er fiel auf die Erde, wälzte sich und schäumte.