Marc 8:3 - Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
Parole de vie
Marc 8.3 - Si je leur dis de rentrer chez eux, sans manger, ils n’auront pas la force de continuer leur chemin. En effet, quelques-uns sont venus de loin. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 8. 3 - Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
Bible Segond 21
Marc 8: 3 - Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 8:3 - Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces vont leur manquer en chemin, car certains d’entre eux sont venus de loin.
Bible en français courant
Marc 8. 3 - Si je les renvoie chez eux le ventre vide, ils se trouveront mal en chemin, car plusieurs d’entre eux sont venus de loin. »
Bible Annotée
Marc 8,3 - Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin ; et quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
Bible Darby
Marc 8, 3 - et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
Bible Martin
Marc 8:3 - Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d’eux sont venus de loin.
Parole Vivante
Marc 8:3 - Si je les renvoie maintenant chez eux à jeûn, ils vont tomber en défaillance en chemin, car certains d’entre eux sont venus de loin.
Bible Ostervald
Marc 8.3 - Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns sont venus de loin.
Grande Bible de Tours
Marc 8:3 - Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, parce que quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
Bible Crampon
Marc 8 v 3 - Si je les renvoie dans leur maison sans nourriture, ils tomberont de défaillance en chemin ; car plusieurs d’entre eux sont venus de loin ! "
Bible de Sacy
Marc 8. 3 - et si je les renvoie en leurs maisons sans avoir mangé, les forces leur manqueront en chemin ; parce que quelques-uns d’eux sont venus de loin.
Bible Vigouroux
Marc 8:3 - et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
Bible de Lausanne
Marc 8:3 - et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont de défaillance en chemin, car quelques-uns d’entre eux viennent de loin.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 8:3 - And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 8. 3 - If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 8.3 - And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 8.3 - y si los enviare en ayunas a sus casas, se desmayarán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos.
Bible en latin - Vulgate
Marc 8.3 - et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
Ancien testament en grec - Septante
Marc 8:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 8.3 - Und wenn ich sie nüchtern nach Hause entlasse, so werden sie auf dem Wege erliegen; denn etliche von ihnen sind von weither gekommen.