Comparateur des traductions bibliques
Marc 8:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 8:2 - Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger.

Parole de vie

Marc 8.2 - « J’ai pitié de cette foule. Depuis trois jours déjà, ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 8. 2 - Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger.

Bible Segond 21

Marc 8: 2 - « Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 8:2 - - J’ai pitié de cette foule : cela fait trois jours que ces gens sont avec moi et ils n’ont rien à manger.

Bible en français courant

Marc 8. 2 - « J’ai pitié de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont plus rien à manger.

Bible Annotée

Marc 8,2 - J’ai compassion de cette foule, car il y a déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi. et ils n’ont rien à manger.

Bible Darby

Marc 8, 2 - Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ;

Bible Martin

Marc 8:2 - Je suis ému de compassion envers cette multitude, car il y a déjà trois jours qu’ils ne bougent d’avec moi, et ils n’ont rien à manger.

Parole Vivante

Marc 8:2 - — Ces gens me font pitié, voilà déjà trois jours qu’ils ne me quittent pas et ils n’ont rien à manger.

Bible Ostervald

Marc 8.2 - J’ai compassion de ce peuple ; car il y a déjà trois jours qu’ils ne me quittent point, et ils n’ont rien à manger.

Grande Bible de Tours

Marc 8:2 - J’ai pitié de cette foule ; car il y a déjà trois jours qu’ils sont continuellement avec moi, et ils n’ont rien à manger ;

Bible Crampon

Marc 8 v 2 - " J’ai compassion de ce peuple, car voilà trois jours déjà qu’ils ne me quittent pas, et ils n’ont rien à manger.

Bible de Sacy

Marc 8. 2 - J’ai compassion de ce peuple ; parce qu’il y a déjà trois jours qu’ils demeurent continuellement avec moi, et ils n’ont rien à manger ;

Bible Vigouroux

Marc 8:2 - J’ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu’ils sont avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger ;

Bible de Lausanne

Marc 8:2 - Je suis ému de compassion envers cette foule, car il y a déjà trois jours qu’ils restent avec moi, et ils n’ont rien à manger ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 8:2 - I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 8. 2 - “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 8.2 - I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 8.2 - Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer;

Bible en latin - Vulgate

Marc 8.2 - misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent

Ancien testament en grec - Septante

Marc 8:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 8.2 - Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 8.2 - Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV