Comparateur des traductions bibliques
Marc 8:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 8:25 - Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.

Parole de vie

Marc 8.25 - Jésus pose encore une fois les mains sur les yeux de l’aveugle, et celui-ci voit clairement. Il est guéri et il distingue tout, même de loin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 8. 25 - Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.

Bible Segond 21

Marc 8: 25 - Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri et vit tout distinctement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 8:25 - Jésus posa de nouveau ses mains sur les yeux de l’aveugle. Alors celui-ci vit clair ; il était guéri et voyait tout distinctement.

Bible en français courant

Marc 8. 25 - Jésus posa de nouveau les mains sur les yeux de l’homme; celui-ci regarda droit devant lui: il était guéri, il voyait tout clairement.

Bible Annotée

Marc 8,25 - Puis il lui mit encore les mains sur les yeux, et il vit clair et fut guéri ; et il voyait distinctement toutes choses.

Bible Darby

Marc 8, 25 - Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder ; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.

Bible Martin

Marc 8:25 - [Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder ; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement.

Parole Vivante

Marc 8:25 - Alors, Jésus posa encore une fois ses mains sur les yeux de l’aveugle. Celui-ci regarda droit devant lui. À ce moment-là, il vit tout distinctement, même de loin.

Bible Ostervald

Marc 8.25 - Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder ; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement.

Grande Bible de Tours

Marc 8:25 - Jésus lui imposa encore les mains sur les yeux, et il commença à voir, et fut tellement guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses.

Bible Crampon

Marc 8 v 25 - Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il le fit regarder. Alors il fut si bien guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses.

Bible de Sacy

Marc 8. 25 - Jésus lui mit encore une fois les mains sur les yeux, et il commença à mieux voir ; et enfin il fut tellement guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses.

Bible Vigouroux

Marc 8:25 - Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et il commença à voir, et il fut si bien guéri qu’il voyait toutes choses distinctement.

Bible de Lausanne

Marc 8:25 - Puis il mit de nouveau les mains sur ses yeux et le fit regarder, et il fut rétabli, et il les vit tous distinctement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 8:25 - Then Jesus laid his hands on his eyes again; and he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 8. 25 - Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 8.25 - After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 8.25 - Luego le puso otra vez las manos sobre los ojos, y le hizo que mirase; y fue restablecido, y vio de lejos y claramente a todos.

Bible en latin - Vulgate

Marc 8.25 - deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia

Ancien testament en grec - Septante

Marc 8:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 8.25 - Hierauf legte er noch einmal die Hände auf seine Augen und ließ ihn aufblicken; und er wurde wieder hergestellt und sah alles deutlich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 8.25 - εἶτα πάλιν ⸀ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ⸂διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν⸃ τηλαυγῶς ⸀ἅπαντα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV