Comparateur des traductions bibliques
Marc 8:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 8:26 - Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant : N’entre pas au village.

Parole de vie

Marc 8.26 - Jésus lui dit : « Retourne chez toi et ne rentre pas dans le village. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 8. 26 - Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant : N’entre pas au village.

Bible Segond 21

Marc 8: 26 - Alors Jésus le renvoya chez lui en disant : « N’entre pas dans le village [et n’en parle à personne]. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 8:26 - Jésus le renvoya chez lui en lui disant : - Ne rentre pas dans le village !

Bible en français courant

Marc 8. 26 - Alors Jésus le renvoya chez lui en lui disant: « N’entre pas dans le village. »

Bible Annotée

Marc 8,26 - Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit : Ne rentre pas dans la bourgade.

Bible Darby

Marc 8, 26 - Et il le renvoya dans sa maison, disant : N’entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.

Bible Martin

Marc 8:26 - Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n’entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade.

Parole Vivante

Marc 8:26 - Jésus le renvoya chez lui en lui disant :
— Ne passe pas par le village !

Bible Ostervald

Marc 8.26 - Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit : Ne rentre pas dans le bourg, et ne le dis à personne du bourg.

Grande Bible de Tours

Marc 8:26 - Il le renvoya ensuite dans sa maison, et lui dit : Allez chez vous, et, si vous entrez dans le bourg, ne dites rien à personne.

Bible Crampon

Marc 8 v 26 - Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant : « Va dans ta maison, sans entrer dans le bourg, ni parler de ceci à personne du bourg. »

Bible de Sacy

Marc 8. 26 - Il le renvoya ensuite dans sa maison, et lui dit : Allez-vous-en en votre maison ; et si vous entrez dans le bourg, n’y dites à personne ce qui vous est arrivé .

Bible Vigouroux

Marc 8:26 - Alors il le renvoya dans sa maison, en disant : Va dans ta maison ; et si tu entres dans le bourg, ne dis rien à personne.

Bible de Lausanne

Marc 8:26 - Et il le renvoya dans sa maison, en disant : N’entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 8:26 - And he sent him to his home, saying, Do not even enter the village.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 8. 26 - Jesus sent him home, saying, “Don’t even go into the village.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 8.26 - And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 8.26 - Y lo envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.

Bible en latin - Vulgate

Marc 8.26 - et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris

Ancien testament en grec - Septante

Marc 8:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 8.26 - Und er schickte ihn in sein Haus und sprach: Du sollst nicht ins Dorf hineingehen, noch es jemandem im Dorfe sagen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 8.26 - καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ⸀εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην ⸀εἰσέλθῃς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV