Comparateur des traductions bibliques
Marc 8:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 8:23 - Il prit l’aveugle par la main, et le conduisit hors du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s’il voyait quelque chose.

Parole de vie

Marc 8.23 - Jésus prend l’aveugle par la main et le conduit en dehors du village. Il met de la salive sur les yeux de l’homme, il pose les mains sur lui et lui demande : « Est-ce que tu vois quelque chose ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 8. 23 - Il prit l’aveugle par la main, et le conduisit hors du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s’il voyait quelque chose.

Bible Segond 21

Marc 8: 23 - Il prit l’aveugle par la main et le conduisit à l’extérieur du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 8:23 - Jésus prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village, puis il lui mouilla les yeux avec sa salive, lui imposa les mains et lui demanda : - Est-ce que tu vois quelque chose ?

Bible en français courant

Marc 8. 23 - Jésus prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village. Puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda: « Peux-tu voir quelque chose? »

Bible Annotée

Marc 8,23 - Et ayant pris la main de l’aveugle, il l’emmena hors de la bourgade ; et après lui avoir mis de la salive sur les yeux, et lui avoir imposé les mains, il lui demandait s’il voyait quelque chose.

Bible Darby

Marc 8, 23 - Et ayant pris la main de l’aveugle, il le mena hors de la bourgade ; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose.

Bible Martin

Marc 8:23 - Alors il prit la main de l’aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s’il voyait quelque chose.

Parole Vivante

Marc 8:23 - Jésus prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village, puis il lui mouilla les yeux avec sa salive, lui imposa les mains et lui demanda :
— Vois-tu quelque chose ?

Bible Ostervald

Marc 8.23 - Alors il prit l’aveugle par la main, et l’ayant mené hors du bourg, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose.

Grande Bible de Tours

Marc 8:23 - Et prenant l’aveugle par la main, il le mena hors du bourg, il lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose.

Bible Crampon

Marc 8 v 23 - Prenant la main de l’aveugle, Jésus le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s’il voyait quelque chose.

Bible de Sacy

Marc 8. 23 - Et prenant l’aveugle par la main, il le mena hors du bourg, lui mit de la salive sur les yeux ; et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose.

Bible Vigouroux

Marc 8:23 - Ayant pris la main de l’aveugle, il le conduisit hors du bourg ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, il lui demanda ce qu’il voyait.

Bible de Lausanne

Marc 8:23 - Et prenant la main de l’aveugle, il le mena hors de la bourgade, et après avoir craché sur ses yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 8:23 - And he took the blind man by the hand and led him out of the village, and when he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, Do you see anything?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 8. 23 - He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man’s eyes and put his hands on him, Jesus asked, “Do you see anything?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 8.23 - And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 8.23 - Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, le puso las manos encima, y le preguntó si veía algo.

Bible en latin - Vulgate

Marc 8.23 - et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret

Ancien testament en grec - Septante

Marc 8:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 8.23 - Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn vor das Dorf hinaus, spie ihm in die Augen, legte ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sähe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 8.23 - καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ⸀ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν· Εἴ τι ⸀βλέπεις;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV