Comparateur des traductions bibliques
Marc 8:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 8:22 - Ils se rendirent à Bethsaïda ; et on amena vers Jésus un aveugle, qu’on le pria de toucher.

Parole de vie

Marc 8.22 - Jésus et ses disciples arrivent à Bethsaïda. Les gens amènent un aveugle et ils demandent à Jésus de le toucher.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 8. 22 - Ils se rendirent à Bethsaïda ; et on amena vers Jésus un aveugle, qu’on le pria de toucher.

Bible Segond 21

Marc 8: 22 - Ils se rendirent à Bethsaïda ; on amena un aveugle vers Jésus et on le supplia de le toucher.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 8:22 - Ils arrivèrent à Bethsaïda. On amena un aveugle à Jésus et on le supplia de le toucher.

Bible en français courant

Marc 8. 22 - Ils arrivèrent à Bethsaïda; là, on amena à Jésus un aveugle et on le pria de le toucher.

Bible Annotée

Marc 8,22 - Et ils viennent à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le prie de le toucher.

Bible Darby

Marc 8, 22 - Et il vient à Bethsaïda ; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu’il le touche.

Bible Martin

Marc 8:22 - Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu’il le touchât.

Parole Vivante

Marc 8:22 - Ils arrivèrent à Bethsaïda. On lui amena un aveugle en lui demandant de le toucher.

Bible Ostervald

Marc 8.22 - Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu’on le pria de toucher.

Grande Bible de Tours

Marc 8:22 - Lorsqu’il fut arrivé à Bethsaïde, on lui amena un aveugle, qu’on le pria de toucher.

Bible Crampon

Marc 8 v 22 - Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu’on le pria de toucher.

Bible de Sacy

Marc 8. 22 - Étant arrivés à Bethsaïde, on lui amena un aveugle, qu’on le pria de toucher.

Bible Vigouroux

Marc 8:22 - Ils vinrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle, et on le priait de le toucher.
[8.22 Bethsaïde. Voir Matthieu, 11, 21.]

Bible de Lausanne

Marc 8:22 - Puis il se rend à Bethsaïda, et on lui amène un aveugle, et on le supplie de le toucher.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 8:22 - And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 8. 22 - They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 8.22 - And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 8.22 - Vino luego a Betsaida; y le trajeron un ciego, y le rogaron que le tocase.

Bible en latin - Vulgate

Marc 8.22 - et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret

Ancien testament en grec - Septante

Marc 8:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 8.22 - Und sie kommen nach Bethsaida; und man bringt einen Blinden zu ihm und bittet ihn, daß er ihn anrühre.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 8.22 - Καὶ ⸀ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV