Comparateur des traductions bibliques
Marc 8:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 8:1 - En ces jours-là, une foule nombreuse s’étant de nouveau réunie et n’ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit :

Parole de vie

Marc 8.1 - Un autre jour, une grande foule se rassemble de nouveau. Les gens n’ont rien à manger. Alors Jésus appelle ses disciples et il leur dit :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 8. 1 - En ces jours-là, une foule nombreuse s’étant de nouveau réunie et n’ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit :

Bible Segond 21

Marc 8: 1 - Ces jours-là, une foule [très] nombreuse s’était [de nouveau] réunie et n’avait pas de quoi manger. Jésus appela ses disciples et leur dit :

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 8:1 - En ces jours-là, une grande foule s’était de nouveau rassemblée autour de Jésus et elle n’avait rien à manger. Jésus appela donc ses disciples et leur dit :

Bible en français courant

Marc 8. 1 - En ce temps-là, une grande foule s’était de nouveau assemblée. Comme elle n’avait rien à manger, Jésus appela ses disciples et leur dit:

Bible Annotée

Marc 8,1 - Comme en ces jours-là il y avait de nouveau une grande foule, et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui les disciples, leur dit :

Bible Darby

Marc 8, 1 - En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, leur dit :

Bible Martin

Marc 8:1 - En ces jours-là comme il y avait là une fort grande multitude, et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus appela ses Disciples, et leur dit :

Parole Vivante

Marc 8:1 - En ces jours-là, une grande foule s’assembla de nouveau autour de lui et, une fois de plus, elle n’avait rien à manger.
Jésus fit approcher ses disciples et leur dit :

Bible Ostervald

Marc 8.1 - En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n’avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit :

Grande Bible de Tours

Marc 8:1 - En ce temps-là, le peuple se trouvant de nouveau très nombreux, et n’ayant pas de quoi manger, Jésus appela ses disciples, et leur dit :

Bible Crampon

Marc 8 v 1 - En ces jours-là, comme il y avait encore une grande foule qui n’avait pas de quoi manger, Jésus appela ses disciples et leur dit :

Bible de Sacy

Marc 8. 1 - En ce temps-là le peuple s’étant trouvé encore une fois en fort grand nombre auprès de Jésus , et n’ayant point de quoi manger, il appela ses disciples, et leur dit :

Bible Vigouroux

Marc 8:1 - En ces jours-là, comme la foule était de nouveau nombreuse et n’avait pas de quoi manger, il appela ses disciples, et leur dit :
[8.1 Voir Matthieu, 15, 32.]

Bible de Lausanne

Marc 8:1 - En ces jours-là, comme il y avait une fort grande foule et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus appelant à lui ses disciples, leur dit :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 8:1 - In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 8. 1 - During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 8.1 - In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 8.1 - En aquellos días, como había una gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:

Bible en latin - Vulgate

Marc 8.1 - in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis

Ancien testament en grec - Septante

Marc 8:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 8.1 - In jenen Tagen, als sehr viel Volk zugegen war und sie nichts zu essen hatten, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 8.1 - Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ⸂πάλιν πολλοῦ⸃ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, ⸀προσκαλεσάμενος τοὺς ⸀μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV