Comparateur des traductions bibliques
Marc 8:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 8:19 - Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Douze, lui répondirent-ils.

Parole de vie

Marc 8.19 - Quand j’ai partagé les cinq pains pour les 5 000 hommes, vous avez emporté des paniers pleins de morceaux. Combien ? » Ils répondent : « Douze paniers. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 8. 19 - Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Douze, lui répondirent-ils.

Bible Segond 21

Marc 8: 19 - Quand j’ai rompu les cinq pains pour les 5 000 hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? » « Douze », lui répondirent-ils.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 8:19 - quand j’ai partagé les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? - Douze, répondirent-ils.

Bible en français courant

Marc 8. 19 - quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? » – « Douze », répondirent-ils.

Bible Annotée

Marc 8,19 - Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze.

Bible Darby

Marc 8, 19 - Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : douze.

Bible Martin

Marc 8:19 - Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu’il y eut de reste ? ils lui dirent : douze.

Parole Vivante

Marc 8:19 - Quand j’ai partagé les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de restes avez-vous ramassés ?
— Douze, lui répondirent-ils.

Bible Ostervald

Marc 8.19 - Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Ils lui dirent : Douze.

Grande Bible de Tours

Marc 8:19 - Lorsque je rompis les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? Douze, lui dirent-ils.

Bible Crampon

Marc 8 v 19 - Quand j’ai rompu les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? " Ils lui dirent : « Douze. » —

Bible de Sacy

Marc 8. 19 - Lorsque je rompis les cinq pains pour cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Douze, lui dirent-ils.

Bible Vigouroux

Marc 8:19 - Quand j’ai rompu les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui dirent : Douze.
[8.19 Voir Marc, 6, 41 ; Jean, 6, 11.]

Bible de Lausanne

Marc 8:19 - Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux en emportâtes-vous ? Ils lui dirent : Douze.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 8:19 - When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? They said to him, Twelve.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 8. 19 - When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”
“Twelve,” they replied.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 8.19 - When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 8.19 - Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas cestas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Doce.

Bible en latin - Vulgate

Marc 8.19 - quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim

Ancien testament en grec - Septante

Marc 8:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 8.19 - als ich die fünf Brote brach für die Fünftausend, wieviel Körbe voll Brocken ihr aufgehoben habt? Sie sprachen zu ihm: Zwölf!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 8.19 - ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους ⸂κλασμάτων πλήρεις⸃ ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· Δώδεκα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV