Comparateur des traductions bibliques
Marc 8:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 8:17 - Jésus, l’ayant connu, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas ?

Parole de vie

Marc 8.17 - Jésus s’en aperçoit et leur demande : « Pourquoi est-ce que vous dites entre vous : “Nous n’avons pas de pain” ? Est-ce que vous ne savez pas encore ? Vous ne comprenez pas encore ? Vous avez donc l’intelligence fermée ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 8. 17 - Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas ?

Bible Segond 21

Marc 8: 17 - Jésus, le sachant, leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas et ne saisissez-vous pas encore ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 8:17 - Jésus, sachant ce qui se passait, leur dit : - Vous discutez parce que vous n’avez pas de pain. Pourquoi ? Ne comprenez-vous pas encore et ne saisissez-vous pas ? Votre intelligence est-elle aveuglée ?

Bible en français courant

Marc 8. 17 - Jésus s’en aperçut et leur demanda: « Pourquoi discutez-vous parce que vous n’avez pas de pain? Ne comprenez-vous pas encore? Ne saisissez-vous pas? Avez-vous l’esprit bouché?

Bible Annotée

Marc 8,17 - Et Jésus, connaissant cela, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous point encore et êtes-vous sans intelligence ? Avez-vous le cœur endurci ?

Bible Darby

Marc 8, 17 - Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? N’entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous encore votre cœur endurci ?

Bible Martin

Marc 8:17 - Et Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi discourez-vous touchant ce que vous n’avez point de pains ? ne considérez-vous point encore, et ne comprenez-vous point ? avez-vous encore votre cœur stupide ?

Parole Vivante

Marc 8:17 - Jésus se rendit compte de ce qu’ils pensaient :
— Quelle idée ! leur dit-il. Comment pouvez-vous supposer qu’il s’agit des pains que vous n’avez pas ? Pourquoi vous faites-vous du souci à ce sujet ? Vous n’avez pas encore compris ? Vous ne réfléchissez donc pas ? « Votre intelligence est-elle si aveuglée ? »

Bible Ostervald

Marc 8.17 - Et Jésus, l’ayant connu, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez point de pains ? N’entendez-vous et ne comprenez-vous point encore ? Avez-vous toujours le cœur aveuglé ?

Grande Bible de Tours

Marc 8:17 - Jésus, connaissant cela, leur dit : Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n’avez pas de pain ? N’avez-vous point encore de sens ni d’intelligence ? Votre cœur est-il dans l’aveuglement ?

Bible Crampon

Marc 8 v 17 - Jésus, connaissant leur pensée, leur dit : « Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n’avez pas de pains ? N’avez-vous encore ni sens ni intelligence ? Votre cœur est-il encore aveuglé ?

Bible de Sacy

Marc 8. 17 - Ce que Jésus connaissant, il leur dit : Pourquoi vous entretenez-vous de cette pensée, que vous n’avez point de pains ? N’avez-vous point encore de sens, ni d’intelligence ? et votre cœur est-il encore dans l’aveuglement ?

Bible Vigouroux

Marc 8:17 - Jésus, l’ayant connu, leur dit : Pourquoi pensez-vous que vous n’avez pas de pains ? N’avez-vous encore ni sens ni intelligence ? votre cœur est-il encore aveuglé ?

Bible de Lausanne

Marc 8:17 - Et connaissant cela, Jésus leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas des pains ? Êtes-vous encore sans intelligence ? ne comprenez-vous point ? avez-vous encore le cœur endurci ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 8:17 - And Jesus, aware of this, said to them, Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 8. 17 - Aware of their discussion, Jesus asked them: “Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 8.17 - And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 8.17 - Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Qué discutís, porque no tenéis pan? ¿No entendéis ni comprendéis? ¿Aún tenéis endurecido vuestro corazón?

Bible en latin - Vulgate

Marc 8.17 - quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 8:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 8.17 - Und als es Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot habt? Verstehet ihr noch nicht und begreifet ihr noch nicht? Habt ihr noch euer verhärtetes Herz?

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 8.17 - καὶ ⸀γνοὺς λέγει αὐτοῖς· Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; ⸀πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV