Comparateur des traductions bibliques
Marc 8:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 8:12 - Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.

Parole de vie

Marc 8.12 - Jésus pousse un grand soupir et dit : « Pourquoi est-ce que les gens d’aujourd’hui demandent un miracle ? Je vous le dis, c’est la vérité : les gens d’aujourd’hui ne verront aucun miracle. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 8. 12 - Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.

Bible Segond 21

Marc 8: 12 - Jésus soupira profondément dans son esprit et dit : « Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera pas donné de signe à cette génération. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 8:12 - Jésus poussa un profond soupir et dit : - Pourquoi les gens de notre temps réclament-ils un signe miraculeux ? Vraiment, je vous l’assure : il ne leur en sera accordé aucun !

Bible en français courant

Marc 8. 12 - Jésus soupira profondément et dit: « Pourquoi les gens d’aujourd’hui réclament-ils un signe miraculeux? Je vous le déclare, c’est la vérité: aucun signe ne leur sera donné! »

Bible Annotée

Marc 8,12 - Et, soupirant profondément en son esprit, il dit : Pourquoi cette race demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis qu’il ne sera point donné de signe à cette race.

Bible Darby

Marc 8, 12 - Et, soupirant en son esprit, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis : il ne sera point donné de signe à cette génération.

Bible Martin

Marc 8:12 - Alors [Jésus] soupirant profondément en son esprit, dit : pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle ? en vérité je vous dis, qu’il ne lui en sera point accordé.

Parole Vivante

Marc 8:12 - Jésus poussa un profond soupir et dit :
— Pourquoi ces gens de notre temps réclament-ils un miracle ? Vraiment, je vous assure qu’ils n’en auront aucun !

Bible Ostervald

Marc 8.12 - Et Jésus, gémissant en son esprit, dit : Pourquoi cette race demande-t-elle un miracle ? Je vous dis en vérité, qu’il ne lui en sera donné aucun.

Grande Bible de Tours

Marc 8:12 - Mais Jésus, poussant un profond soupir, leur dit : Pourquoi cette race demande-t-elle un prodige ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point accordé de prodige à cette race.

Bible Crampon

Marc 8 v 12 - Jésus ayant poussé un profond soupir, dit : « Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. »

Bible de Sacy

Marc 8. 12 - Mais Jésus jetant un soupir du fond du cœur, dit : Pourquoi ces gens-là demandent-ils un prodige ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de prodige à ces gens-là.

Bible Vigouroux

Marc 8:12 - Mais Jésus, gémissant dans son cœur, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération.

Bible de Lausanne

Marc 8:12 - Alors, soupirant profondément en son esprit, il dit : Pourquoi cette race
{Ou cette génération.} recherche-t-elle un signe ? Amen, je vous le dis, il ne sera point donné de signe à cette race
{Ou cette génération.} —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 8:12 - And he sighed deeply in his spirit and said, Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign will be given to this generation.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 8. 12 - He sighed deeply and said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 8.12 - And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 8.12 - Y gimiendo en su espíritu, dijo: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.

Bible en latin - Vulgate

Marc 8.12 - et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 8:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 8.12 - Und er seufzte in seinem Geiste und sprach: Warum fordert dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch, es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 8.12 - καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· Τί ἡ γενεὰ αὕτη ⸂ζητεῖ σημεῖον⸃; ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV