Marc 8:11 - Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
Parole de vie
Marc 8.11 - Des Pharisiens arrivent et se mettent à discuter avec Jésus. Ils veulent lui tendre un piège et lui disent : « Fais un miracle devant nous ! Ainsi tu nous prouveras que c’est Dieu qui t’envoie ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 8. 11 - Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
Bible Segond 21
Marc 8: 11 - Les pharisiens arrivèrent, se mirent à discuter avec Jésus et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent un signe venant du ciel.
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 8:11 - Des pharisiens arrivèrent et engagèrent une discussion avec lui. Ils lui demandaient de leur faire voir un signe miraculeux qui viendrait du ciel : ils lui tendaient un piège.
Bible en français courant
Marc 8. 11 - Les Pharisiens arrivèrent et commencèrent à discuter avec Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de montrer par un signe miraculeux qu’il venait de Dieu.
Bible Annotée
Marc 8,11 - Et les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandant, pour le tenter, un signe qui vînt du ciel.
Bible Darby
Marc 8, 11 - Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l’éprouver.
Bible Martin
Marc 8:11 - Et il vint là des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l’éprouver, lui demandèrent quelque miracle du ciel.
Parole Vivante
Marc 8:11 - Les pharisiens l’accostèrent et commencèrent à discuter avec lui et à lui poser toutes sortes de questions pour l’embarrasser. Ils voulaient lui tendre un piège et exigeaient qu’il leur fasse voir quelque signe miraculeux dans le ciel pour montrer que Dieu l’avait envoyé.
Bible Ostervald
Marc 8.11 - Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle du ciel.
Grande Bible de Tours
Marc 8:11 - Les pharisiens vinrent le trouver, et se mirent à disputer avec lui, lui demandant, pour le tenter, quelque prodige dans le ciel.
Bible Crampon
Marc 8 v 11 - Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, lui demandant, pour l’éprouver, un signe du ciel.
Bible de Sacy
Marc 8. 11 - où les pharisiens étant venus le trouver, ils commencèrent à disputer avec lui, et lui demandèrent pour le tenter, qu’il leur fit voir quelque prodige dans le ciel.
Bible Vigouroux
Marc 8:11 - Les pharisiens survinrent, et se mirent à discuter avec lui, lui demandant un signe du ciel, pour le tenter. [8.11 Voir Matthieu, 16, 1 ; Luc, 11, 54.]
Bible de Lausanne
Marc 8:11 - Et les pharisiens sortirent et se mirent à contester avec lui, lui demandant pour le tenter un signe venant du ciel.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 8:11 - The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 8. 11 - The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 8.11 - And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 8.11 - Vinieron entonces los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole señal del cielo, para tentarle.
Bible en latin - Vulgate
Marc 8.11 - et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
Ancien testament en grec - Septante
Marc 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 8.11 - Und die Pharisäer gingen hinaus und fingen an, sich mit ihm zu besprechen, indem sie von ihm ein Zeichen vom Himmel forderten, um ihn auf die Probe zu stellen.