Comparateur des traductions bibliques
Marc 7:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 7:36 - Jésus leur recommanda de n’en parler à personne ; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.

Parole de vie

Marc 7.36 - Jésus donne cet ordre aux gens : « Ne dites rien à personne ! » Mais chaque fois qu’il leur commande cela, les gens racontent encore plus ce que Jésus a fait.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 7. 36 - Jésus leur recommanda de n’en parler à personne ; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.

Bible Segond 21

Marc 7: 36 - Jésus leur recommanda de n’en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7:36 - Jésus recommanda à ceux qui étaient là de n’en rien dire à personne ; mais plus il le leur défendait, plus ils en parlaient.

Bible en français courant

Marc 7. 36 - Jésus recommanda à tous de n’en parler à personne; mais plus il le leur recommandait, plus ils répandaient la nouvelle.

Bible Annotée

Marc 7,36 - Et il leur commanda de ne le dire à personne ; mais plus il le leur commandait plus ils le publiaient.

Bible Darby

Marc 7, 36 - Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne ; mais plus il le leur défendait, d’autant plus ils le publiaient.

Bible Martin

Marc 7:36 - Et [Jésus] leur commanda de ne [le] dire à personne ; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient.

Parole Vivante

Marc 7:36 - Jésus recommanda aux assistants de n’en rien dire à personne, mais plus il le leur défendait, plus ils en parlaient.

Bible Ostervald

Marc 7.36 - Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût ; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.

Grande Bible de Tours

Marc 7:36 - Il leur défendit d’en parler à personne ; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient ;

Bible Crampon

Marc 7 v 36 - Jésus leur défendit d’en rien dire à personne. Mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient ;

Bible de Sacy

Marc 7. 36 - Il leur défendit de le dire à personne : mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient ;

Bible Vigouroux

Marc 7:36 - Il leur défendit de le dire à personne. Mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient,
[7.36 Jésus commande ou défend que ses miracles soient publiés, selon le pays où il se trouve, car, s’il désire que la Puissance de Dieu soit connue, il ne veut pas susciter des enthousiasmes dangereux.]

Bible de Lausanne

Marc 7:36 - Et il leur prescrivit de ne le dire à personne ; mais plus il le leur prescrivait, toujours plus ils le publiaient.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 7:36 - And Jesus charged them to tell no one. But the more he charged them, the more zealously they proclaimed it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 7. 36 - Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 7.36 - And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 7.36 - Y les mandó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.

Bible en latin - Vulgate

Marc 7.36 - et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant

Ancien testament en grec - Septante

Marc 7:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 7.36 - Und er gebot ihnen, sie sollten es niemand sagen; aber je mehr er es ihnen verbot, desto mehr machten sie es kund.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 7.36 - καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ⸀λέγωσιν· ὅσον δὲ ⸂αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ⸃ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV