Comparateur des traductions bibliques
Marc 7:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 7:32 - On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.

Parole de vie

Marc 7.32 - Des gens lui amènent un homme qui est sourd et qui parle difficilement. Ils supplient Jésus : « Pose la main sur sa tête ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 7. 32 - On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.

Bible Segond 21

Marc 7: 32 - On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler et on le supplia de poser la main sur lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7:32 - On lui amena un sourd qui avait du mal à parler et on le pria de lui imposer les mains.

Bible en français courant

Marc 7. 32 - On lui amena un homme qui était sourd et avait de la peine à parler, et on le supplia de poser la main sur lui.

Bible Annotée

Marc 7,32 - Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée ; et on le prie de lui imposer les mains.

Bible Darby

Marc 7, 32 - Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu’il lui impose la main.

Bible Martin

Marc 7:32 - Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui.

Parole Vivante

Marc 7:32 - En chemin, on lui amena un sourd qui parlait difficilement et on le pria de lui imposer les mains.

Bible Ostervald

Marc 7.32 - Et on lui amena un sourd, qui avait la parole empêchée ; et on le pria de lui imposer les mains.

Grande Bible de Tours

Marc 7:32 - Et on lui présenta un homme sourd et muet, et on le suppliait de lui imposer les mains.

Bible Crampon

Marc 7 v 32 - Là, on lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains.

Bible de Sacy

Marc 7. 32 - Et quelques-uns lui ayant présenté un homme qui était sourd et muet, le suppliaient de lui imposer les mains.

Bible Vigouroux

Marc 7:32 - Et on lui amena un homme sourd et muet, et on le suppliait de lui imposer les mains.
[7.32 Voir Matthieu, 9, 32.]

Bible de Lausanne

Marc 7:32 - Et on lui amena un sourd qui parlait avec peine, et on le supplia de poser la main sur lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 7:32 - And they brought to him a man who was deaf and had a speech impediment, and they begged him to lay his hand on him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 7. 32 - There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 7.32 - And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 7.32 - Y le trajeron un sordo y tartamudo, y le rogaron que le pusiera la mano encima.

Bible en latin - Vulgate

Marc 7.32 - et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 7:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 7.32 - Und sie brachten einen Tauben zu ihm, der kaum reden konnte, und baten ihn, ihm die Hand aufzulegen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 7.32 - καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν ⸀καὶ ⸀μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV