Comparateur des traductions bibliques
Marc 7:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 7:33 - Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive ;

Parole de vie

Marc 7.33 - Alors Jésus emmène l’homme avec lui, loin de la foule. Il met les doigts dans ses oreilles, puis il lui touche la langue avec sa main mouillée de salive.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 7. 33 - Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive ;

Bible Segond 21

Marc 7: 33 - Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles et lui toucha la langue avec sa propre salive.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7:33 - Jésus l’emmena seul avec lui, loin de la foule : après avoir posé ses doigts sur les oreilles du malade, il les humecta de salive et lui toucha la langue ;

Bible en français courant

Marc 7. 33 - Alors Jésus l’emmena seul avec lui, loin de la foule; il mit ses doigts dans les oreilles de l’homme et lui toucha la langue avec sa propre salive.

Bible Annotée

Marc 7,33 - Et l’ayant pris à part de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec de la salive, il lui toucha la langue.

Bible Darby

Marc 7, 33 - Et l’ayant tiré à l’écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ;

Bible Martin

Marc 7:33 - Et [Jésus] l’ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, lui toucha la langue.

Parole Vivante

Marc 7:33 - Jésus l’emmena seul avec lui loin de la foule, il lui mit ses doigts dans les oreilles et, après les avoir humectés avec sa propre salive, il lui toucha la langue.

Bible Ostervald

Marc 7.33 - Et l’ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue.

Grande Bible de Tours

Marc 7:33 - Alors Jésus, le tirant de la foule, à l’écart, lui mit ses doigts dans les oreilles, et de la salive sur la langue ;

Bible Crampon

Marc 7 v 33 - Jésus, le tirant à part hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue ;

Bible de Sacy

Marc 7. 33 - Alors Jésus le tirant de la foule, et le prenant à part, lui mit ses doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue ;

Bible Vigouroux

Marc 7:33 - Alors Jésus, le tirant à part de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa salive.

Bible de Lausanne

Marc 7:33 - Et, l’ayant tiré à part hors de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles ; et, ayant craché, il lui toucha la langue ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 7:33 - And taking him aside from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and after spitting touched his tongue.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 7. 33 - After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 7.33 - And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 7.33 - Y tomándole aparte de la gente, metió los dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;

Bible en latin - Vulgate

Marc 7.33 - et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius

Ancien testament en grec - Septante

Marc 7:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 7.33 - Und er nahm ihn von dem Volk abseits, legte ihm die Finger in seine Ohren und berührte seine Zunge mit Speichel.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 7.33 - καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV