Comparateur des traductions bibliques
Marc 7:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 7:29 - Alors il lui dit : à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

Parole de vie

Marc 7.29 - Jésus lui dit : « À cause de cette parole, l’esprit mauvais est sorti de ta fille, tu peux rentrer chez toi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 7. 29 - Alors il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

Bible Segond 21

Marc 7: 29 - Alors il lui dit : « À cause de cette parole, tu peux t’en aller : le démon est sorti de ta fille. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7:29 - Et Jésus de répondre : - À cause de cette parole, va, retourne chez toi, le démon vient de sortir de ta fille.

Bible en français courant

Marc 7. 29 - Alors Jésus lui dit: « A cause de cette réponse, tu peux retourner chez toi: l’esprit mauvais est sorti de ta fille. »

Bible Annotée

Marc 7,29 - Et il lui dit : À cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille.

Bible Darby

Marc 7, 29 - Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

Bible Martin

Marc 7:29 - Alors il lui dit : à cause de cette parole va-t’en : le démon est sorti de ta fille.

Parole Vivante

Marc 7:29 - Et Jésus de répondre :
— À cause de cette réponse, va, retourne chez toi, le démon vient de quitter ta fille.

Bible Ostervald

Marc 7.29 - Alors il lui dit : À cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille.

Grande Bible de Tours

Marc 7:29 - Alors il lui dit : Allez ; à cause de cette parole le démon est sorti de votre fille.

Bible Crampon

Marc 7 v 29 - Alors il lui dit : « À cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. »

Bible de Sacy

Marc 7. 29 - Alors il lui dit : À cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille.

Bible Vigouroux

Marc 7:29 - Alors il lui dit : A cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille.

Bible de Lausanne

Marc 7:29 - Alors il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 7:29 - And he said to her, For this statement you may go your way; the demon has left your daughter.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 7. 29 - Then he told her, “For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 7.29 - And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 7.29 - Entonces le dijo: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.

Bible en latin - Vulgate

Marc 7.29 - et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua

Ancien testament en grec - Septante

Marc 7:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 7.29 - Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 7.29 - καὶ εἶπεν αὐτῇ· Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ⸂ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον⸃.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV