Comparateur des traductions bibliques
Marc 7:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 7:27 - Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

Parole de vie

Marc 7.27 - Jésus lui dit : « Laisse d’abord les enfants manger leur part. Ce n’est pas bien de prendre la nourriture des enfants et de la jeter aux petits chiens. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 7. 27 - Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

Bible Segond 21

Marc 7: 27 - « Laisse d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7:27 - Jésus lui dit : - Laisse d’abord se rassasier les enfants de la maison. Car il ne serait pas convenable de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.

Bible en français courant

Marc 7. 27 - Mais Jésus lui dit: « Laisse d’abord les enfants manger à leur faim; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. »

Bible Annotée

Marc 7,27 - Et il lui disait : Laisse premièrement les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.

Bible Darby

Marc 7, 27 - Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.

Bible Martin

Marc 7:27 - Mais Jésus lui dit : laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n’est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

Parole Vivante

Marc 7:27 - Jésus répondit :
— Il faut permettre aux enfants de la maison de se rassasier d’abord : ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.

Bible Ostervald

Marc 7.27 - Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n’est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

Grande Bible de Tours

Marc 7:27 - Jésus lui dit : Laissez d’abord rassasier les enfants ; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens*.
Voy. S. Matth., XV, la note du vers. 26.

Bible Crampon

Marc 7 v 27 - Il lui dit : " Laissez d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. —

Bible de Sacy

Marc 7. 27 - Mais Jésus lui dit : Laissez premièrement rassasier les enfants : car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens.

Bible Vigouroux

Marc 7:27 - Mais Jésus lui dit : Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens.
[7.27 De jeter aux chiens. Voir Matthieu, 15, 26.]

Bible de Lausanne

Marc 7:27 - Mais Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 7:27 - And he said to her, Let the children be fed first, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 7. 27 - “First let the children eat all they want,” he told her, “for it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 7.27 - But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 7.27 - Pero Jesús le dijo: Deja primero que se sacien los hijos, porque no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.

Bible en latin - Vulgate

Marc 7.27 - qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus

Ancien testament en grec - Septante

Marc 7:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 7.27 - Aber Jesus sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden! Denn es ist nicht recht, daß man den Kindern das Brot nimmt und es den Hündlein hinwirft!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 7.27 - ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτῇ· Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ⸂καλόν ἐστιν⸃ λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ ⸂τοῖς κυναρίοις βαλεῖν⸃.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV