Comparateur des traductions bibliques
Marc 7:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 7:26 - Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit :

Parole de vie

Marc 7:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 7. 26 - Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit :

Bible Segond 21

Marc 7: 26 - Cette femme était une non-Juive d’origine syro-phénicienne. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit :

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7:26 - C’était une femme païenne, originaire de Syro-Phénicie. Elle le supplia de chasser le démon qui tourmentait sa fille.

Bible en français courant

Marc 7. 26 - Cette femme était non juive, née en Phénicie de Syrie. Elle pria Jésus de chasser l’esprit mauvais hors de sa fille.

Bible Annotée

Marc 7,26 - Or, cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille.

Bible Darby

Marc 7, 26 - (or la femme était grecque, syrophénicienne de race ;) et elle le pria qu’il chassât le démon hors de sa fille.

Bible Martin

Marc 7:26 - (Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu’il chassât le démon hors de sa fille.

Parole Vivante

Marc 7:26 - C’était une femme étrangère née dans la Syro-Phénicie. Elle le supplia de chasser le démon qui tourmentait sa fille.

Bible Ostervald

Marc 7.26 - Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation ; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.

Grande Bible de Tours

Marc 7:26 - Elle était païenne, et Syro-Phénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon du corps de sa fille.

Bible Crampon

Marc 7 v 26 - Cette femme était païenne, syro-phénicienne de nation ; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.

Bible de Sacy

Marc 7. 26 - Elle était païenne, et Syro-Phénicienne de nation. Et elle le suppliait de chasser le démon du corps de sa fille.

Bible Vigouroux

Marc 7:26 - C’était une femme païenne, syrophénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon de sa fille.

Bible de Lausanne

Marc 7:26 - (or cette femme était grecque, syrophénicienne d’origine), et elle le priait qu’il chassât le démon hors de sa fille. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 7:26 - Now the woman was a Gentile, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 7. 26 - The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 7.26 - The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 7.26 - La mujer era griega, y sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.

Bible en latin - Vulgate

Marc 7.26 - erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius

Ancien testament en grec - Septante

Marc 7:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 7.26 - die Frau war aber eine Griechin, aus Syrophönizien gebürtig; und sie bat ihn, er möge den Dämon von ihrer Tochter austreiben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 7.26 - ⸂ἡ δὲ γυνὴ ἦν⸃ Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV