Marc 7:2 - Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées.
Parole de vie
Marc 7.2 - Ils voient que certains disciples mangent avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées selon la coutume religieuse
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 7. 2 - Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées.
Bible Segond 21
Marc 7: 2 - Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées.
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 7:2 - Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains « impures », c’est-à-dire qu’ils ne s’étaient pas lavé les mains.
Bible en français courant
Marc 7. 2 - Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire sans les avoir lavées selon la coutume.
Bible Annotée
Marc 7,2 - Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées,…
Bible Darby
Marc 7, 2 - Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées... ;
Bible Martin
Marc 7:2 - Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.
Parole Vivante
Marc 7:2 - Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains « impures » : ils ne les avaient pas lavées en suivant le rite usuel.
Bible Ostervald
Marc 7.2 - Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.
Grande Bible de Tours
Marc 7:2 - Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire qui n’avaient pas été lavées, il les en blâmèrent.
Bible Crampon
Marc 7 v 2 - Ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent. —
Bible de Sacy
Marc 7. 2 - Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire, qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmèrent :
Bible Vigouroux
Marc 7:2 - Et ayant vu quelques-uns de ses disciples manger du pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent. [7.2 Manger du pain. Voir, pour le vrai sens de cette expression, Matthieu, 15, 2.]
Bible de Lausanne
Marc 7:2 - Et ayant vu quelques-uns de ses disciples qui mangeaient des pains avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 7:2 - they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 7. 2 - and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 7.2 - And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 7.2 - los cuales, viendo a algunos de los discípulos de Jesús comer pan con manos inmundas, esto es, no lavadas, los condenaban.
Bible en latin - Vulgate
Marc 7.2 - et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
Ancien testament en grec - Septante
Marc 7:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 7.2 - und als sie etliche seiner Jünger mit gemeinen, das heißt mit ungewaschenen Händen Brot essen sahen