Comparateur des traductions bibliques
Marc 7:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 7:2 - Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées.

Parole de vie

Marc 7.2 - Ils voient que certains disciples mangent avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées selon la coutume religieuse

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 7. 2 - Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées.

Bible Segond 21

Marc 7: 2 - Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7:2 - Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains « impures », c’est-à-dire qu’ils ne s’étaient pas lavé les mains.

Bible en français courant

Marc 7. 2 - Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire sans les avoir lavées selon la coutume.

Bible Annotée

Marc 7,2 - Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées,…

Bible Darby

Marc 7, 2 - Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées... ;

Bible Martin

Marc 7:2 - Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.

Parole Vivante

Marc 7:2 - Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains « impures » : ils ne les avaient pas lavées en suivant le rite usuel.

Bible Ostervald

Marc 7.2 - Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.

Grande Bible de Tours

Marc 7:2 - Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire qui n’avaient pas été lavées, il les en blâmèrent.

Bible Crampon

Marc 7 v 2 - Ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent. —

Bible de Sacy

Marc 7. 2 - Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire, qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmèrent :

Bible Vigouroux

Marc 7:2 - Et ayant vu quelques-uns de ses disciples manger du pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent.
[7.2 Manger du pain. Voir, pour le vrai sens de cette expression, Matthieu, 15, 2.]

Bible de Lausanne

Marc 7:2 - Et ayant vu quelques-uns de ses disciples qui mangeaient des pains avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 7:2 - they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 7. 2 - and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 7.2 - And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 7.2 - los cuales, viendo a algunos de los discípulos de Jesús comer pan con manos inmundas, esto es, no lavadas, los condenaban.

Bible en latin - Vulgate

Marc 7.2 - et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt

Ancien testament en grec - Septante

Marc 7:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 7.2 - und als sie etliche seiner Jünger mit gemeinen, das heißt mit ungewaschenen Händen Brot essen sahen

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 7.2 - καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ⸂ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν⸃ ⸀τοὺς ⸀ἄρτους —
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV