Comparateur des traductions bibliques
Marc 7:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 7:13 - annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.

Parole de vie

Marc 7.13 - Ainsi, vous vous servez de votre tradition pour supprimer la parole de Dieu ! Et vous faites beaucoup d’autres choses comme celle-là ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 7. 13 - annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.

Bible Segond 21

Marc 7: 13 - Vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez établie et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7:13 - Voilà comment vous annulez la Parole de Dieu par votre tradition, celle que vous vous transmettez. Et vous faites bien d’autres choses du même genre.

Bible en français courant

Marc 7. 13 - De cette façon, vous annulez l’exigence de la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. »

Bible Annotée

Marc 7,13 - annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables !

Bible Darby

Marc 7, 13 - annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise les uns aux autres ; et vous faites beaucoup de choses semblables.

Bible Martin

Marc 7:13 - Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie ; et vous faites [encore] plusieurs choses semblables.

Parole Vivante

Marc 7:13 - Voilà comment vous annulez la parole de Dieu par une tradition que vous avez vous-mêmes établie et que vous vous transmettez les uns aux autres. Et vous faites bien d’autres choses du même genre.

Bible Ostervald

Marc 7.13 - Anéantissant la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.

Grande Bible de Tours

Marc 7:13 - Rendant ainsi inutile le commandement de Dieu par votre tradition, que vous-mêmes avez établie, et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.

Bible Crampon

Marc 7 v 13 - anéantissant ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous enseignez. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. "

Bible de Sacy

Marc 7. 13 - rendant ainsi inutile le commandement de Dieu par votre tradition, que vous-mêmes avez établie ; et vous faites encore beaucoup d’autres choses semblables.

Bible Vigouroux

Marc 7:13 - annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie ; et vous faites encore beaucoup d’autres choses semblables.

Bible de Lausanne

Marc 7:13 - annulant la parole de Dieu par la tradition
{Ou l’enseignement.} que vous vous transmettez ; et vous pratiquez beaucoup de choses semblables.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 7:13 - thus making void the word of God by your tradition that you have handed down. And many such things you do.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 7. 13 - Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 7.13 - Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 7.13 - invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que habéis transmitido. Y muchas cosas hacéis semejantes a estas.

Bible en latin - Vulgate

Marc 7.13 - rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis

Ancien testament en grec - Septante

Marc 7:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 7.13 - Also hebet ihr mit eurer Überlieferung, die ihr weitergegeben habt, das Wort Gottes auf; und dergleichen tut ihr viel.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 7.13 - ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV