Comparateur des traductions bibliques
Marc 6:45

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 6:45 - Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.

Parole de vie

Marc 6.45 - Tout de suite après, Jésus oblige ses disciples à monter dans la barque. Il veut qu’ils passent avant lui de l’autre côté du lac, vers la ville de Bethsaïda. Pendant ce temps, il veut faire partir la foule.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 6. 45 - Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.

Bible Segond 21

Marc 6: 45 - Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 6:45 - Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans la barque pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.

Bible en français courant

Marc 6. 45 - Aussitôt après, Jésus fit monter ses disciples dans la barque pour qu’ils passent avant lui de l’autre côté du lac, vers la ville de Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.

Bible Annotée

Marc 6,45 - Et aussitôt, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l’autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renvoie la foule.

Bible Darby

Marc 6, 45 - Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d’aller devant lui à l’autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu’il renvoyait la foule.

Bible Martin

Marc 6:45 - Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d’aller devant lui au delà de la [mer] vers Bethsaïda, pendant qu’il donnerait congé aux troupes.

Parole Vivante

Marc 6:45 - Aussitôt après cela, Jésus obligea ses disciples à remonter dans la barque pour passer avant lui sur la rive opposée du lac, vers Betsaïda, pendant qu’il congédierait lui-même la foule.

Bible Ostervald

Marc 6.45 - Aussitôt après il obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à le devancer sur l’autre bord, vers Bethsaïda, pendant qu’il congédierait le peuple.

Grande Bible de Tours

Marc 6:45 - Il pressa aussitôt ses disciples de monter dans la barque, et de passer avant lui à l’autre bord, vers Bethsaïde, pendant qu’il congédierait le peuple.

Bible Crampon

Marc 6 v 45 - Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples de monter dans la barque, et de passer avant lui de l’autre côté du lac, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait le peuple.

Bible de Sacy

Marc 6. 45 - Il obligea aussitôt ses disciples de monter dans la barque, et de passer avant lui à l’autre bord, vers Bethsaïde, pendant qu’il renverrait le peuple.

Bible Vigouroux

Marc 6:45 - Aussitôt il obligea ses disciples de monter dans la barque, et de le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïde, pendant qu’il congédierait le peuple.
[6.45 Bethsaïde de Galilée. Voir Matthieu, 11, 21.]

Bible de Lausanne

Marc 6:45 - Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la barque et de le précéder à l’autre bord vers Bethsaïda, pendant qu’il renverrait la foule.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 6:45 - Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 6. 45 - Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 6.45 - And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 6.45 - En seguida hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a Betsaida, en la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud.

Bible en latin - Vulgate

Marc 6.45 - et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 6:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 6.45 - Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer, nach Bethsaida, voraus zu fahren, bis er das Volk entlassen hätte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 6.45 - Καὶ ⸀εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν ⸂εἰς τὸ πέραν⸃ πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ⸀ἀπολύει τὸν ὄχλον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV