Comparateur des traductions bibliques
Marc 6:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 6:36 - renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger.

Parole de vie

Marc 6.36 - Renvoie les gens dans les fermes et les villages des environs. Là, ils pourront acheter quelque chose à manger. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 6. 36 - renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger.

Bible Segond 21

Marc 6: 36 - Renvoie-les afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s’acheter du pain, car ils n’ont rien à manger. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 6:36 - Renvoie donc ces gens pour qu’ils aillent dans les hameaux et les villages des environs s’acheter de quoi manger.

Bible en français courant

Marc 6. 36 - Renvoie ces gens pour qu’ils aillent dans les fermes et les villages des environs acheter de quoi manger. »

Bible Annotée

Marc 6,36 - renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les bourgs des environs, et qu’ils s’achètent de quoi manger.

Bible Darby

Marc 6, 36 - renvoie-les, afin qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger.

Bible Martin

Marc 6:36 - Donne-leur congé, afin qu’ils s’en aillent aux villages et aux bourgades d’alentour, et qu’ils achètent des pains pour eux ; car ils n’ont rien à manger.

Parole Vivante

Marc 6:36 - Congédie maintenant ces gens pour qu’ils se dispersent çà et là dans les fermes et les hameaux d’alentour et s’achètent de quoi manger.

Bible Ostervald

Marc 6.36 - Renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger.

Grande Bible de Tours

Marc 6:36 - Renvoyez-les, afin qu’ils aillent, dans les villages et les bourgs d’alentour, acheter de quoi manger.

Bible Crampon

Marc 6 v 36 - renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les fermes et les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger. "

Bible de Sacy

Marc 6. 36 - renvoyez-les, afin qu’ils s’en aillent dans les villages et les bourgs d’ici autour, acheter de quoi manger.

Bible Vigouroux

Marc 6:36 - renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les villages et les bourgs voisins, et s’y achètent de quoi manger.
[6.36 Voir Luc, 9, 12.]

Bible de Lausanne

Marc 6:36 - renvoie-les, afin que, s’en retournant dans les champs et dans les bourgades d’alentour, ils s’achètent des pains, car ils n’ont rien à manger.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 6:36 - Send them away to go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 6. 36 - Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 6.36 - Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 6.36 - Despídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor, y compren pan, pues no tienen qué comer.

Bible en latin - Vulgate

Marc 6.36 - dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent

Ancien testament en grec - Septante

Marc 6:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 6.36 - Entlasse sie, damit sie in die Gehöfte und Dörfer ringsumher gehen und sich Brot kaufen; denn sie haben nichts zu essen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 6.36 - ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ⸂τί φάγωσιν⸃.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV