Comparateur des traductions bibliques
Marc 6:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 6:37 - Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ?

Parole de vie

Marc 6.37 - Jésus répond à ses disciples : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Ils lui disent : « Est-ce que nous devons aller acheter du pain pour 200 pièces d’argent ? Ainsi nous leur donnerons à manger. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 6. 37 - Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ?

Bible Segond 21

Marc 6: 37 - Jésus leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Mais ils lui dirent : « Faut-il aller acheter des pains pour 200 pièces d’argent et leur donner à manger ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 6:37 - Mais Jésus leur répondit : - Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui demandèrent : - Faut-il que nous allions acheter pour deux cents pièces d’argent de pain, et que nous le leur donnions à manger ?

Bible en français courant

Marc 6. 37 - Jésus leur répondit: « Donnez-leur vous-mêmes à manger! » Mais ils lui demandèrent: « Voudrais-tu que nous allions dépenser deux cents pièces d’argent pour acheter du pain et leur donner à manger? »

Bible Annotée

Marc 6,37 - Mais lui, répondant, leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ?

Bible Darby

Marc 6, 37 - Et lui, répondant, leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ?

Bible Martin

Marc 6:37 - Et il leur répondit, et dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent : irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?

Parole Vivante

Marc 6:37 - Mais Jésus leur répondit :
— Donnez-leur vous-mêmes à manger.
Ils lui répliquèrent :
— Voyons, comment veux-tu que nous allions acheter des pains, il faudrait bien deux cents deniers pour les faire manger !

Bible Ostervald

Marc 6.37 - Et il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent : Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?

Grande Bible de Tours

Marc 6:37 - Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils reprirent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?

Bible Crampon

Marc 6 v 37 - Il leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Et ils lui dirent : « Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ? »

Bible de Sacy

Marc 6. 37 - Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent : Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?

Bible Vigouroux

Marc 6:37 - Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui dirent : Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?
[6.37 Les deux cents deniers, si on les prend pour monnaie romaine, font environ quatre-vingts francs (en 1900).]

Bible de Lausanne

Marc 6:37 - Et répondant, il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 6:37 - But he answered them, You give them something to eat. And they said to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 6. 37 - But he answered, “You give them something to eat.”
They said to him, “That would take more than half a year’s wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 6.37 - He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 6.37 - Respondiendo él, les dijo: Dadles vosotros de comer. Ellos le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?

Bible en latin - Vulgate

Marc 6.37 - et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare

Ancien testament en grec - Septante

Marc 6:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 6.37 - Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen! Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir hingehen und für zweihundert Denare Brot kaufen und ihnen zu essen geben?

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 6.37 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ ⸀δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV