Comparateur des traductions bibliques
Marc 6:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 6:26 - Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.

Parole de vie

Marc 6.26 - Le roi devient tout triste. Mais il n’ose pas repousser sa demande, parce qu’il a fait un serment devant les invités.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 6. 26 - Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas refuser.

Bible Segond 21

Marc 6: 26 - Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ne voulut pas refuser.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 6:26 - Le roi en fut consterné, mais à cause de son serment, et de ses invités, il ne voulut pas le lui refuser.

Bible en français courant

Marc 6. 26 - Le roi devint tout triste; mais il ne voulut pas lui opposer un refus, à cause des serments qu’il avait faits devant ses invités.

Bible Annotée

Marc 6,26 - Et le roi devint fort triste ; mais à cause de ses serments, et de ses convives, il ne voulut pas la repousser.

Bible Darby

Marc 6, 26 - Et le roi en fut très-attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole.

Bible Martin

Marc 6:26 - Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui :

Parole Vivante

Marc 6:26 - Le roi fut embarrassé, il devint fort triste, mais il avait promis avec serment et, à cause de ses invités, il ne voulut pas se dédire et avoir l’air de manquer à sa parole.

Bible Ostervald

Marc 6.26 - Et le roi en fut fort triste ; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser.

Grande Bible de Tours

Marc 6:26 - Le roi en fut contristé. A cause du serment qu’il avait fait, et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas la refuser*.
Hérode ajoute un nouveau crime au premier, en faisant exécuter ce qu’il avait eu tort de promettre avec serment.

Bible Crampon

Marc 6 v 26 - Le roi fut contristé : néanmoins, à cause de son serment et de ses convives, il ne voulut point l’affliger d’un refus.

Bible de Sacy

Marc 6. 26 - Le roi en fut fort fâché ; néanmoins, à cause du serment qu’il avait fait, et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas la refuser.

Bible Vigouroux

Marc 6:26 - Le roi fut attristé ; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas l’affliger par un refus.

Bible de Lausanne

Marc 6:26 - Et le Roi, fort attristé, ne voulut pas la refuser, à cause de ses serments et des convives.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 6:26 - And the king was exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 6. 26 - The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 6.26 - And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 6.26 - Y el rey se entristeció mucho; pero a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla.

Bible en latin - Vulgate

Marc 6.26 - et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare

Ancien testament en grec - Septante

Marc 6:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 6.26 - Da ward der König sehr betrübt; doch um des Eides und um derer willen, die mit ihm zu Tische saßen, wollte er sie nicht abweisen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 6.26 - καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ⸀ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ⸂ἀθετῆσαι αὐτήν⸃·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV