Comparateur des traductions bibliques
Marc 6:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 6:24 - Étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderais-je ? Et sa mère répondit : La tête de Jean Baptiste.

Parole de vie

Marc 6.24 - La jeune fille sort et dit à sa mère : « Qu’est-ce que je vais demander ? » Sa mère lui répond : « Demande la tête de Jean-Baptiste. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 6. 24 - Étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Et sa mère répondit : La tête de Jean-Baptiste.

Bible Segond 21

Marc 6: 24 - Elle sortit et dit à sa mère : « Que demanderai-je ? » Sa mère répondit : « La tête de Jean-Baptiste. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 6:24 - Elle sortit pour prendre conseil auprès de sa mère : - Que vais-je lui demander ? - La tête de Jean-Baptiste, lui répondit celle-ci.

Bible en français courant

Marc 6. 24 - La jeune fille sortit et dit à sa mère: « Que dois-je demander? » Celle-ci répondit: « La tête de Jean-Baptiste. »

Bible Annotée

Marc 6,24 - Et, étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Elle répondit : La tête de Jean-Baptiste.

Bible Darby

Marc 6, 24 - Et elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Et celle-ci dit : La tête de Jean le baptiseur.

Bible Martin

Marc 6:24 - Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu’est-ce que je demanderai ? Et [sa mère lui] dit : la tête de Jean Baptiste.

Parole Vivante

Marc 6:24 - Elle sortit pour prendre conseil auprès de sa mère :
— Qu’est-ce que je pourrais bien lui demander ?
— La tête de Jean le Baptiseur, lui répondit celle-ci.

Bible Ostervald

Marc 6.24 - Et étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Et sa mère lui dit : La tête de Jean-Baptiste.

Grande Bible de Tours

Marc 6:24 - Celle-ci, étant sortie, dit à sa mère : Que demanderai-je ? Sa mère lui répondit : La tête de Jean-Baptiste.

Bible Crampon

Marc 6 v 24 - Elle sortit et dit à sa mère : « Que demanderai-je ? » Sa mère lui répondit : « La tête de Jean-Baptiste. »

Bible de Sacy

Marc 6. 24 - Elle étant sortie, dit à sa mère : Que demanderai-je ? Sa mère lui répondit : La tête de Jean-Baptiste.

Bible Vigouroux

Marc 6:24 - Elle, étant sortie, dit à sa mère : Que demanderai-je ? Sa mère lui dit : La tête de Jean-Baptiste.

Bible de Lausanne

Marc 6:24 - Alors étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Elle répondit : La tête de Jean le baptiseur !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 6:24 - And she went out and said to her mother, For what should I ask? And she said, The head of John the Baptist.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 6. 24 - She went out and said to her mother, “What shall I ask for?”
“The head of John the Baptist,” she answered.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 6.24 - And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 6.24 - Saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella le dijo: La cabeza de Juan el Bautista.

Bible en latin - Vulgate

Marc 6.24 - quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae

Ancien testament en grec - Septante

Marc 6:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 6.24 - Da ging sie hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich erbitten? Diese aber sprach: Das Haupt Johannes des Täufers!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 6.24 - ⸀καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· Τί ⸀αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ ⸀βαπτίζοντος.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV