Comparateur des traductions bibliques
Marc 6:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 6:22 - La fille d’Hérodias entra dans la salle ; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.

Parole de vie

Marc 6.22 - La fille d’Hérodiade entre dans la salle et elle se met à danser. Elle plaît à Hérode et à ceux qui mangent avec lui. Alors le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 6. 22 - La fille d’Hérodias entra dans la salle ; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.

Bible Segond 21

Marc 6: 22 - La fille d’Hérodiade entra dans la salle, elle dansa et plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 6:22 - Au cours du banquet, la fille d’Hérodiade entra dans la salle : elle dansa, Hérode et ses invités étaient sous son charme. Le roi dit alors à la jeune fille : - Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.

Bible en français courant

Marc 6. 22 - La fille d’Hérodiade entra dans la salle et dansa; elle plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit alors à la jeune fille: « Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. »

Bible Annotée

Marc 6,22 - et la fille d’Hérodias elle-même étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ses convives. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras et je te le donnerai :

Bible Darby

Marc 6, 22 - et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.

Bible Martin

Marc 6:22 - La fille d’Hérodias y entra, et dansa, et ayant plu à Hérode, et à ceux qui étaient à table avec lui, le Roi dit à la jeune fille : demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.

Parole Vivante

Marc 6:22 - Au cours du banquet, la fille d’Hérodiade entra dans la salle et se mit à exécuter plusieurs danses, à la grande joie d’Hérode et de ses invités.
Le roi fut fasciné par elle, au point de lui dire :
— Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.

Bible Ostervald

Marc 6.22 - La fille d’Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.

Grande Bible de Tours

Marc 6:22 - La fille d’Hérodiade* étant entrée et ayant dansé devant le roi, lui plut tellement, et à ceux qui étaient à table avec lui, qu’il lui dit : Demandez-moi ce que vous voudrez, et je vous le donnerai ;
Selon l’historien Josèphe, la fille d’Hérodiade se nommait Salomé.

Bible Crampon

Marc 6 v 22 - La fille d’Hérodiade étant entrée dans la salle, dansa, et plut tellement à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, que le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. »

Bible de Sacy

Marc 6. 22 - car la fille d’Hérodiade y étant entrée, et ayant dansé devant Hérode, elle lui plut tellement, et à ceux qui étaient à table avec lui, qu’il lui dit : Demandez-moi ce que vous voudrez, et je vous le donnerai.

Bible Vigouroux

Marc 6:22 - La fille d’Hérodiade étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
[6.22 La fille d’Hérodiade, Salomé. Voir Matthieu, 14, 6.]

Bible de Lausanne

Marc 6:22 - et la fille de cette même Hérodias étant entrée et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et aux convives, le Roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 6:22 - For when Herodias's daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. And the king said to the girl, Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 6. 22 - When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests.
The king said to the girl, “Ask me for anything you want, and I’ll give it to you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 6.22 - And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 6.22 - entrando la hija de Herodías, danzó, y agradó a Herodes y a los que estaban con él a la mesa; y el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré.

Bible en latin - Vulgate

Marc 6.22 - cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi

Ancien testament en grec - Septante

Marc 6:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 6.22 - da trat die Tochter der Herodias herein und tanzte. Das gefiel dem Herodes und denen, die mit ihm zu Tische saßen. Da sprach der König zu dem Mädchen: Erbitte von mir, was du willst, so will ich es dir geben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 6.22 - καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς ⸂αὐτῆς τῆς⸃ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης ⸂καὶ ἀρεσάσης⸃ τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις, ⸂εἶπεν ὁ βασιλεὺς⸃ τῷ κορασίῳ· Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV