Comparateur des traductions bibliques
Marc 5:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 5:42 - Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.

Parole de vie

Marc 5.42 - La petite fille se lève tout de suite et elle se met à marcher. Elle a douze ans. Ceux qui sont là sont très étonnés,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 5. 42 - Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.

Bible Segond 21

Marc 5: 42 - Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait 12 ans. Ils furent [aussitôt] remplis d’un grand étonnement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 5:42 - Aussitôt, la jeune fille se mit debout et marcha. Elle avait environ douze ans. Tous furent frappés de stupeur.

Bible en français courant

Marc 5. 42 - La fillette se leva aussitôt et se mit à marcher – elle avait douze ans. Aussitôt, tous furent frappés d’un très grand étonnement.

Bible Annotée

Marc 5,42 - Et aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils furent saisis d’une grande stupéfaction.

Bible Darby

Marc 5, 42 - Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans ; et ils furent transportés d’une grande admiration.

Bible Martin

Marc 5:42 - Et d’abord la petite fille se leva, et marcha ; car elle était âgée de douze ans ; et ils en furent dans un grand étonnement.

Parole Vivante

Marc 5:42 - Aussitôt, la jeune fille se lève et se met à marcher. Elle a environ douze ans. Ses parents et les autres témoins du miracle sont frappés de stupeur.

Bible Ostervald

Marc 5.42 - Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement.

Grande Bible de Tours

Marc 5:42 - Au même instant la jeune fille se leva, et marchait ; car elle avait douze ans ; et ils furent extrêmement étonnés.

Bible Crampon

Marc 5 v 42 - Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent frappés de stupeur.

Bible de Sacy

Marc 5. 42 - Au même instant la fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze ans : et ils furent merveilleusement étonnés.

Bible Vigouroux

Marc 5:42 - Et aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent frappés d’une grande stupeur.

Bible de Lausanne

Marc 5:42 - Et aussitôt la jeune fille se leva et elle marchait, car elle avait douze ans. Et ils furent saisis d’un grand ravissement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 5:42 - And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 5. 42 - Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 5.42 - And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 5.42 - Y luego la niña se levantó y andaba, pues tenía doce años. Y se espantaron grandemente.

Bible en latin - Vulgate

Marc 5.42 - et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo

Ancien testament en grec - Septante

Marc 5:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 5.42 - Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war nämlich zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich sehr.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 5.42 - καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν ⸁εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV