Marc 5:41 - Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
Parole de vie
Marc 5.41 - Il la prend par la main et lui dit : « Talita koum ! » Cela veut dire : « Petite fille, je te le dis, lève-toi ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 5. 41 - Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
Bible Segond 21
Marc 5: 41 - Il la prit par la main et lui dit : « Talitha koumi », ce qui signifie : « Jeune fille, lève-toi, je te le dis ».
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 5:41 - Il lui prit la main en disant : - Talitha koumi (ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te l’ordonne).
Bible en français courant
Marc 5. 41 - Il la prit par la main et lui dit: « Talitha koum ! » – ce qui signifie « Fillette, debout, je te le dis! ».
Bible Annotée
Marc 5,41 - Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, je te le dis, lève-toi !
Bible Darby
Marc 5, 41 - Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha coumi ; ce qui, interprété, est : Jeune fille, je te dis, lève-toi.
Bible Martin
Marc 5:41 - Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire : petite fille (je te dis) lève-toi.
Parole Vivante
Marc 5:41 - Il lui prend la main en disant : — « Talitha koumi », ce qui veut dire : jeune fille, lève-toi, je te l’ordonne.
Bible Ostervald
Marc 5.41 - Et l’ayant prise par la main, il lui dit : Talitha coumi ; c’est-à-dire : Petite fille, lève-toi, je te le dis.
Grande Bible de Tours
Marc 5:41 - Il la prit par la main, et lui dit : Talitha, cumi, c’est-à-dire : Jeune fille, levez-vous, je vous le commande.
Bible Crampon
Marc 5 v 41 - Et lui prenant la main, il lui dit : « Talitha qoumi, » c’est à dire : « Jeune fille, lève-toi, je te le dis. »
Bible de Sacy
Marc 5. 41 - Il la prit par la main, et lui dit : Talitha, cumi ; c’est-à-dire, Ma fille, levez-vous, je vous le commande.
Bible Vigouroux
Marc 5:41 - Et prenant la main de la jeune fille, il lui dit : Talitha, cumi ; ce qui signifie : Jeune fille (Je te l’ordonne), lève-toi. [5.41 Talitha cumi. Ce sont deux mots araméens, dont le premier signifie jeune fille et dont le second est l’impératif de la seconde personne féminine : lève-toi.]
Bible de Lausanne
Marc 5:41 - Et prenant la main de l’enfant, il lui dit : Talitha, coumi ! ce qui se traduit : Jeune fille, (je te le dis), réveille-toi !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 5:41 - Taking her by the hand he said to her, Talitha cumi, which means, Little girl, I say to you, arise.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 5. 41 - He took her by the hand and said to her, “Talitha koum!” (which means “Little girl, I say to you, get up!”).
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 5.41 - And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 5.41 - Y tomando la mano de la niña, le dijo: Talita cumi; que traducido es: Niña, a ti te digo, levántate.
Bible en latin - Vulgate
Marc 5.41 - et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
Ancien testament en grec - Septante
Marc 5:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 5.41 - Und er ergriff des Kindes Hand und sprach zu ihm: Talita kumi, das heißt übersetzt: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf!