Comparateur des traductions bibliques
Marc 5:40

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 5:40 - Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra là où était l’enfant.

Parole de vie

Marc 5.40 - Les gens se moquent de lui. Alors Jésus fait sortir tout le monde, il prend avec lui le père et la mère de l’enfant et ses trois disciples. Il entre dans la pièce où la petite fille se trouve.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 5. 40 - Et ils se moquèrent de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra là où était l’enfant.

Bible Segond 21

Marc 5: 40 - Ils se moquaient de lui. Alors il les fit tous sortir, prit avec lui le père et la mère de l’enfant et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra là où l’enfant était [couchée].

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 5:40 - Mais on se moqua de lui. Alors il fit sortir tout le monde, prit avec lui le père et la mère de l’enfant ainsi que les disciples qui l’accompagnaient, et il entra dans la pièce où l’enfant était couchée.

Bible en français courant

Marc 5. 40 - Mais ils se moquèrent de lui. Alors il les fit tous sortir, garda avec lui le père, la mère et les trois disciples, et entra dans la chambre de l’enfant.

Bible Annotée

Marc 5,40 - Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prend le père de l’enfant et la mère et ceux qui étaient avec lui, et il entre là où était l’enfant.

Bible Darby

Marc 5, 40 - Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l’enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l’enfant était couchée.

Bible Martin

Marc 5:40 - Et ils se riaient de lui. Mais [Jésus] les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée.

Parole Vivante

Marc 5:40 - Les gens lui répondent par des rires moqueurs.
Après avoir mis tout le monde à la porte, Jésus prend avec lui le père et la mère de l’enfant, ainsi que les disciples qui l’accompagnent. Il entre dans la pièce où l’enfant est couchée.

Bible Ostervald

Marc 5.40 - Et ils se moquaient de lui ; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l’enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée.

Grande Bible de Tours

Marc 5:40 - Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit le père et la mère de la jeune fille, et ceux qu’il avait menés avec lui, et il entra au lieu où elle était couchée.

Bible Crampon

Marc 5 v 40 - Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et les disciples qui l’accompagnaient, et entra dans le lieu où l’enfant était couchée.

Bible de Sacy

Marc 5. 40 - Et ils se moquaient de lui. Alors ayant fait sortir tout le monde, il prit le père et la mère de l’enfant, et ceux qui étaient venus avec lui, et il entra au lieu où la fille était couchée.

Bible Vigouroux

Marc 5:40 - Et ils se moquaient de lui. Mais lui, ayant fait sortir tout le monde, prend le père et la mère de l’enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entre (entra) au lieu où la jeune fille était couchée.
[5.40 Parce que s’ils ne veulent pas croire mais se moquer, ils sont indignes de voir le miracle (saint Bède).]

Bible de Lausanne

Marc 5:40 - Et ils se riaient de lui. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prend avec soi le père et la mère de l’enfant et ceux qui étaient avec lui, et il entre où l’enfant était couchée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 5:40 - And they laughed at him. But he put them all outside and took the child's father and mother and those who were with him and went in where the child was.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 5. 40 - But they laughed at him.
After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 5.40 - And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 5.40 - Y se burlaban de él. Mas él, echando fuera a todos, tomó al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña.

Bible en latin - Vulgate

Marc 5.40 - et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens

Ancien testament en grec - Septante

Marc 5:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 5.40 - Und sie verlachten ihn. Er aber, nachdem er alle hinausgewiesen, nahm mit sich des Kindes Vater und Mutter und die, welche bei ihm waren, und ging hinein, wo das Kind lag.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 5.40 - καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. ⸀αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ ⸀παιδίον·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV