Comparateur des traductions bibliques
Marc 5:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 5:35 - Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ?

Parole de vie

Marc 5.35 - Pendant que Jésus dit cela, des gens arrivent de la maison de Jaïrus et ils disent à celui-ci : « Ta fille est morte, ne dérange plus le maître. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 5. 35 - Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ?

Bible Segond 21

Marc 5: 35 - Il parlait encore quand des gens arrivèrent de chez le chef de la synagogue et lui dirent : « Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 5:35 - Pendant qu’il parlait encore, quelques personnes arrivèrent de chez le chef de la synagogue pour lui dire : - Ta fille est morte. À quoi bon importuner encore le Maître ?

Bible en français courant

Marc 5. 35 - Tandis que Jésus parlait ainsi, des messagers vinrent de la maison du chef de la synagogue et lui dirent: « Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le Maître? »

Bible Annotée

Marc 5,35 - Comme il parlait encore, on vient de chez le chef de la synagogue en disant : Ta fille est morte : pourquoi fatigues-tu encore le Maître ?

Bible Darby

Marc 5, 35 - Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant : Ta fille est morte ; pourquoi tourmentes-tu encore le maître ?

Bible Martin

Marc 5:35 - Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent : ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître ?

Parole Vivante

Marc 5:35 - Pendant qu’il parle encore, des messagers arrivent de chez le chef de la synagogue pour lui dire :
— Ta fille est morte, inutile de continuer à importuner le Maître.

Bible Ostervald

Marc 5.35 - Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire : Ta fille est morte ; ne donne pas davantage de peine au Maître.

Grande Bible de Tours

Marc 5:35 - Il parlait encore, lorsqu’on vint dire au chef de synagogue : Votre fille est morte ; pourquoi importunez-vous le Maître davantage ?

Bible Crampon

Marc 5 v 35 - Il parlait encore, lorsqu’on vint de la maison du chef de synagogue lui dire : « Ta fille est morte, pourquoi fatiguer davantage le Maître ? »

Bible de Sacy

Marc 5. 35 - Lorsqu’il parlait encore, il vint des gens du chef de synagogue, qui lui dirent : Votre fille est morte ; pourquoi voulez-vous donner au Maître la peine d’aller plus loin ?

Bible Vigouroux

Marc 5:35 - Comme il parlait encore, survinrent des gens du chef de la synagogue, qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ?

Bible de Lausanne

Marc 5:35 - Comme il parlait encore, arrivent [des gens] de chez le chef de la congrégation, disant : Ta fille est morte ; pourquoi fatigues-tu encore le Docteur ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 5:35 - While he was still speaking, there came from the ruler's house some who said, Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 5. 35 - While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “Why bother the teacher anymore?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 5.35 - While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 5.35 - Mientras él aún hablaba, vinieron de casa del principal de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto; ¿para qué molestas más al Maestro?

Bible en latin - Vulgate

Marc 5.35 - adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 5:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 5.35 - Während er noch redete, kommen etliche von den Leuten des Obersten der Synagoge und sprechen: Deine Tochter ist gestorben, was bemühst du den Meister noch?

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 5.35 - Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV